Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |福島原発からの処理水の海洋放出は今週木曜日に開始されなければならない Le Figaro 2023/8/23
fc2ブログ

Entries

福島原発からの処理水の海洋放出は今週木曜日に開始されなければならない Le Figaro 2023/8/23

Fr: (grammar)



福島原発からの処理水の海洋放出は今週木曜日に開始されなければならない
Le rejet en mer de l'eau de la centrale de Fukushima doit commencer ce jeudi
https://www.lefigaro.fr/flash-eco/le-rejet-en-mer-de-l-eau-de-fukushima-doit-commencer-jeudi-20230822

Le Figaro 2023/8/23












7月初旬に国際原子力機関(IAEA)によって検証されたこのプロジェクトは、環境と人間の健康にとって安全であると東京は保証する。
Ce projet, validé début juillet par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), sera sans danger pour l'environnement et la santé humaine, assure Tokyo.

日本の首相は火曜日、大破した福島原子力発電所からの処理水の太平洋への放出が木曜日に開始される予定であると発表し、これが香港で日本産魚介類に対する制限を引き起こし、中国からの非難を引き起こした。
Le rejet dans l'océan Pacifique de l'eau traitée de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima doit commencer jeudi, a déclaré mardi le Premier ministre japonais, déclenchant des restrictions à Hong Kong sur les produits de la mer nippons et la condamnation de la Chine.

このプロセスは7月初旬に国際原子力機関(IAEA)によって検証され、日本政府はそれが環境と人の健康に対して安全であることを保証した。
Ce processus a été validé début juillet par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et Tokyo assure qu'il sera sans danger pour l'environnement et la santé humaine.

しかし、数十年に及ぶはずのこの作戦は、特に中国からの深刻な懸念と批判も引き起こしている。
Mais l'opération, qui doit durer des décennies, suscite aussi de vives inquiétudes et critiques, notamment de la Chine.


外務省の声明によると、「東京が今週、太平洋で被災した福島原発からの放水を開始すると発表したことを受け、孫衛東(そん・えいとう)外務次官は垂 秀夫(たるみ・ひでお)駐中国大使を呼び出し、厳粛な宣言を行った」としている。 。
«Le vice-ministre des Affaires étrangères Sun Weidong a convoqué l'ambassadeur du Japon en Chine, Hideo Tarumi, pour lui adresser une déclaration solennelle après que Tokyo a annoncé qu'il commencera à rejeter de l'eau de la centrale touchée de Fukushima dans l'océan Pacifique cette semaine», selon un communiqué du ministère des Affaires étrangères.

中国外交の汪文斌(オウ・ブンヒン)報道官は火曜日、記者団に対し、「海洋は全人類の財産であり、日本が恣意的に汚染水を放出できる場所ではない」と述べた。
«L'océan est la propriété de toute l'humanité, ce n'est pas un lieu où le Japon peut arbitrairement rejeter de l'eau contaminée», a fustigé mardi devant la presse un porte-parole de la diplomatie chinoise, Wang Wenbin.

中国政府は先月、福島県を含む日本の10省庁からの食品輸入をすでに禁止しており、国内の他の地域からの食品の放射性物質検査を実施している。
Pékin a déjà interdit dès le mois dernier les importations de produits alimentaires de dix départements japonais, dont celui de Fukushima, et procède à des tests de radiations sur les denrées provenant du reste du pays.

香港も火曜日、日本の10の部門からの水産物の輸入を「即時」禁止することを決定した。
Hong Kong a aussi décidé mardi d'interdire «immédiatement» les importations de produits de la mer provenant de dix départements japonais.

東京都は、2011年3月の大津波で壊滅的な被害を受けた福島第一原発の炉心を冷却するために必要な雨水、地下水、注水を使って、福島第一原発から130万トン以上の水を海に放出する計画だ。
Tokyo prévoit de rejeter en mer plus de 1,3 million de tonnes d'eau de la centrale de Fukushima Daiichi provenant d'eau de pluie, de nappes souterraines et des injections nécessaires pour refroidir les cœurs des réacteurs entrés en fusion après le tsunami de mars 2011 qui a dévasté la côte nord-est du pays.



この水は、既存の技術では除去できなかったトリチウムを除いて、放射性物質を除去するために事前に処理されています。
Ces eaux ont été traitées au préalable pour les débarrasser de leurs substances radioactives, à l'exception toutefois du tritium, qui n'a pas pu être retiré avec les technologies existantes.

専門家らによると、健康に有害なのは高濃度のトリチウムのみだという。
Seules des doses hautement concentrées de tritium sont nocives pour la santé, selon les experts.

また、福島発電所を運営する東京電力は、トリチウム水の放射能レベルを下げるために希釈して、1日あたり最大50万リットルの割合で、2050年代初頭まで海洋放出することを計画している。このカテゴリーの国家基準を大幅に下回っています。
Aussi Tepco, l'opérateur de la centrale de Fukushima, prévoit un rejet dans l'océan étalé jusqu'au début des années 2050, à raison de 500.000 litres par jour maximum, et avec une dilution pour réduire le niveau de radioactivité de l'eau tritiée bien en deçà des normes nationales pour cette catégorie.



心配する日本の漁師たち
Les pêcheurs japonais inquiets

したがって日本は、この作戦は海洋環境や人間の健康に脅威を与えるものではないと主張する。 このプロジェクトを管理するIAEAも同様の意見で、7月にゴーサインを出した。
Le Japon affirme par conséquent que cette opération ne présente aucune menace pour l'environnement marin et la santé humaine. L'AIEA, qui contrôle le projet, est du même avis et a donné en juillet son feu vert.

日本の岸田文雄首相によると、作戦は「天候が許せば」木曜日に開始される予定だという。
L'opération commencera jeudi «si les conditions météo le permettent», selon le Premier ministre japonais Fumio Kishida.

IAEAのスタッフは、このプロジェクトが「安全基準を遵守している」ことを確認するために現場で作業しており、また国際社会に「リアルタイムおよびほぼリアルタイム」の監視データを提供する予定である、とIAEAは火曜日の声明で述べた。
Du personnel de l'AIEA travaille sur place pour s'assurer que le projet «reste conforme aux normes de sécurité», et mettra aussi à disposition de la communauté internationale des données de suivi «en temps réel et quasi-réel», a précisé mardi l'agence dans un communiqué.

東京電力と水産庁もモニタリングデータをオンラインに公開する予定だ。
Tepco et l'agence japonaise de la pêche mettront aussi des données de contrôle en ligne.


グリーンピースは火曜日の声明で、「世界の海洋がすでに高い緊張にさらされているときに、日本政府は海洋環境における数十年にわたる意図的な放射性汚染という誤った解決策を選択した」と述べた。
«Le gouvernement japonais a opté pour une fausse solution - des décennies de pollution radioactive délibérée dans l'environnement marin - à un moment où les océans du monde sont déjà sous haute tension», a dénoncé mardi Greenpeace dans un communiqué.

日本の漁業は、日本の消費者や海外の人々の間で自社製品のイメージに悪影響が及ぶことを懸念している。
L'industrie japonaise de la pêche redoute quant à elle des conséquences néfastes pour l'image de ses produits, auprès des consommateurs nippons comme à l'étranger.

「科学的な安全性と社会的な安全性は必ずしも一致しない」ため、「私たちは依然として水(処理水の放水)を拒否することに反対している」と、代表の坂本 雅信(さかもと まさのぶ)氏は月曜日、岸田文雄との会談後に語った。
«Nous sommes toujours opposés au rejet de l'eau» car «la sécurité scientifique n'équivaut pas nécessairement à un sentiment de sécurité dans la société», a déclaré lundi son représentant, Masanobu Sakamoto, à l'issue d'une rencontre avec Fumio Kishida.


中国政府に「悪用された」状況
Situation «exploitée» par Pékin

岸田文雄氏は火曜日、日本は「科学的証拠」を提示することで中国の貿易制限の解除を要求するだろうと明言した。
Le Japon va demander la fin des restrictions commerciales chinoises en mettant en avant des «preuves scientifiques», a assuré mardi Fumio Kishida.

同氏はまた、日本の水産業を支援するため、製品の生産と国内消費を奨励し、新たな輸出市場を開拓する措置を約束した。
Il a aussi promis des mesures pour soutenir la filière japonaise de la pêche en encourageant sa production et la consommation intérieure de ses produits, ainsi qu'en ouvrant de nouveaux marchés à l'export.

イメージ低下のリスクに対処するため、300億円(1億9000万ユーロ)の基金も計画されている。
Un fonds de 30 milliards de yens (190 millions d'euros) est aussi prévu pour faire face au risque d'une perte d'image.

調査会社テネオのアナリスト、ジェームス・ブレイディ氏によると、中国の懸念は心からのものかもしれないが、中国の激しい口調は北京と東京の間の地政学的・経済的緊張も原因である可能性が高いという。
Les craintes de la Chine sont peut-être sincères, mais son ton véhément s'explique probablement aussi par les tensions géopolitiques et économiques entre Pékin et Tokyo, selon James Brady, analyste du cabinet d'études Teneo.

したがって、中国政府は福島の水問題をめぐる日本の内部分裂を「悪化」させ、日本の対外貿易に「一定の圧力」をかけ、最近の東京とソウルの関係の緊迫化を混乱させようとすることで、福島の水問題を「悪用」する可能性があるとジェームズ・ブレイディ氏は述べた。 、AFPの取材に応じた。
Pékin peut ainsi «exploiter» la problématique de l'eau de Fukushima en essayant d'«exacerber» les divisions internes au Japon sur le sujet, exercer une «certaine pression» sur le commerce extérieur nippon et tenter de perturber le récent réchauffement des liens entre Tokyo et Séoul, estime James Brady, interrogé par l'AFP.

韓国国民も懸念しているが、韓国政府は日本の計画に異論を表明していない。
Séoul n'a pas formulé d'objection au projet japonais, même si la population sud-coréenne s'inquiète également.




スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/3160-bcd237df

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
115位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
27位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>