Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |日本は木曜から廃墟となった福島原発からの核廃水を太平洋に放出する―ここで知っておくべきこと Forbes 2023/8/22
fc2ブログ

Entries

日本は木曜から廃墟となった福島原発からの核廃水を太平洋に放出する―ここで知っておくべきこと Forbes 2023/8/22

En: (grammar)


日本は木曜から廃墟となった福島原発からの核廃水を太平洋に放出する―ここで知っておくべきこと
Japan Will Release Nuclear Wastewater From Ruined Fukushima Plant Into The Pacific Ocean From Thursday—Here’s What To Know
https://www.forbes.com/sites/roberthart/2023/08/22/japan-will-release-nuclear-wastewater-from-ruined-fukushima-plant-into-the-pacific-ocean-from-thursday-heres-what-to-know/?sh=70bb0e7d3fd6

Forbes 2023/8/22














日本は早ければ木曜日にも、被災した福島第一原子力発電所からの放射性物質を処理した水の海洋放出を開始する予定だ。
Japan will begin discharging treated radioactive water from the stricken Fukushima Daiichi nuclear plant into the sea as early as Thursday, Prime Minister Fumio Kishida announced Tuesday,

岸田文雄首相が火曜日に発表したこの措置は、物議を醸しつつも予想された措置であり、ほとんどの専門家や国連の核監視機関が安全だとみなしているにもかかわらず、漁業団体や近隣諸国の怒りを引き起こした。
a controversial but expected move that has provoked outrage among fishing organizations and nearby countries despite being deemed safe by most experts and the UN’s nuclear watchdog.



KEY FACTS

岸田氏は、海洋と気象条件が許せば、木曜日から処理水を太平洋に放出し始める準備をするよう、大破した発電所を運営する東京電力(Tepco)に指示したと述べた。
Kishida said he had instructed the operator of the wrecked plant, Tokyo Electric Power (Tepco), to be prepared to begin releasing treated water into the Pacific Ocean from Thursday if marine and weather conditions allow it.

岸田氏の発表は閣議後のもので、日本政府が2年前に承認した施設管理計画の制定に向けた最終段階となる。
Kishida’s announcement followed a cabinet meeting and marks the final step towards enacting a plan to manage the facility the Japanese government approved two years ago.

日本政府は、福島第一原子力発電所の廃炉を進めるには、100万トンを超える処理済み放射性水を海に放出する計画が不可欠であると述べている。
The Japanese government says plans to discharge more than 1 million metric tons of treated radioactive water into the sea are vital to proceed with decommissioning the Fukushima Daiichi nuclear plant.


2011年に大規模な地震と津波により同原発は被害を受け、3基の原子炉がメルトダウンに陥ったが、政府は、遺跡を冷却する際の処理済み廃水を貯留するタンクが容量に達しつつあるため、工事が必要であるとしている。
A large earthquake and tsunami damaged the plant in 2011, sending three reactors into meltdown, and the government says the work is necessary as tanks used to hold treated wastewater from cooling the remains are reaching capacity.

この計画は7月に国連の核監視機関によって承認され、一般的な反対にもかかわらず、核専門家らは放出が国際基準に沿っており、人と環境の両方にとって安全であると広く信じている。
The plan was approved by the United Nations’ nuclear watchdog in July and despite popular opposition nuclear experts broadly believe the release is in line with international standards and safe for both people and the environment.

計画にゴーサインを出した報告書の中で、国連監視機関は放出が「人々と環境に及ぼす放射線影響は無視できるほど小さい」と述べた。
In its report greenlighting the plan, the UN watchdog said the discharge would have “a negligible radiological impact on people and the environment.”

廃墟となった工場から処理済みの汚染水を海に放出する計画は物議を醸しており、広く受け入れられているとは程遠いが、多くの懐疑論は事実よりも反科学的な議論に基づいているようだ。
The plan to release treated contaminated water from the ruined plant into the sea is controversial and far from universally accepted, though a great deal of skepticism appears to be grounded more in anti-scientific arguments than fact.

多くの地域で食品の安全性への懸念から水産物の輸入が制限されており、特に被災地近くの漁村は、災害後の生活を維持するのに苦労したことを受けて、予想通り放流に反対している。
Fishing communities, particularly those near the affected area, have predictably opposed the release after struggling to stay afloat in the aftermath of the disaster, with many areas having restricted seafood imports over food safety concerns.

この提案には国内外から大きな反対がある。
There is significant domestic and international opposition to the proposals.

この問題は韓国や太平洋島嶼国の間で議論が分かれており、すでに被害を受けた日本の多くの県からの水産物輸入を制限している中国はこの問題に激しく反対している。
The issue is contentious in South Korea and among Pacific Island nations and China, which already restricts seafood imports from a number of affected Japanese prefectures, vigorously opposes it.

環境汚染と宇宙ゴミに対する無遠慮な態度で世界的に非難されている中国政府は、東京を利己的だと決めつけ、海を「下水道」のように扱っていると述べた。
Beijing, which has been globally condemned for its pollution and cavalier approach to space garbage, branded Tokyo as selfish and said it is treating the ocean like a “sewer.”

グリーンピースなど一部の環境団体は、特に海洋生態系への放出の安全性を判断するための十分な研究が行われていないと主張している。
Some environmental groups, such as Greenpeace, claim there has not been enough work to determine the safety of the release, particularly to the marine ecosystem.



WHAT TO WATCH FOR

この釈放により、東京と近隣諸国との間の外交的緊張が激化し、日本の漁村に影響を与える問題が悪化する可能性が高い。
The release is likely to ratchet up diplomatic tensions between Tokyo and nearby nations and exacerbate the troubles affecting Japanese fishing communities.

岸田氏の発表を受けて、日本産水産物の主要市場である香港とマカオはすでに日本産水産物の輸入を制限する計画を発表している。
Hong Kong, a major market for Japanese seafood, and Macau have already announced plans to limit imports of Japanese seafood following Kishida’s announcement.



KEY BACKGROUND

福島第一原発事故は、旧ソ連のチェルノブイリ以来、世界最悪の原発事故の一つと広く考えられている。

The Fukushima Daiichi disaster is widely considered one of the world’s worst nuclear accidents since Chernobyl in the former Soviet Union.

事故が設計上の欠陥から生じたチェルノブイリとは対照的に、福島での災害は、国内で記録された中で最も強力な強い地震が日本沿岸を襲い、原発の防御を圧倒する大津波を引き起こした後に起こった。
Contrasting with Chernobyl, where the accident stemmed from a design flaw, the disaster at Fukushima came after a strong earthquake—the most powerful recorded in the country—struck off the coast of Japan and triggered a large tsunami that overwhelmed the plant’s defenses.

地震と津波により1万8千人以上が死亡し、約16万人が避難した。
More than 18,000 people were killed by the earthquake and tsunami and some 160,000 were evacuated.

このうち約4万人が今も帰宅できず、そのほとんどが原発周辺地域からの居住者だ。
Around 40,000 of these people are still unable to return home, most from areas around the plant.





スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/3159-04ff3723

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
78位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
15位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>