Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |フランスでストライキ。マクロン大統領の定年退職年齢の引き上げに100万人が抗議 BBC 2023/1/20
fc2ブログ

Entries

フランスでストライキ。マクロン大統領の定年退職年齢の引き上げに100万人が抗議 BBC 2023/1/20

En: (grammar)


フランスでストライキ。マクロン大統領の定年退職年齢の引き上げに100万人が抗議
France strikes: One million protest against Macron's rise in retirement age
https://www.bbc.com/news/world-europe-64309155

BBC 2023/1/20


















フランス内務省によると、定年退職年齢を62歳から64歳に繰り上げる計画に反対し、100万人以上が1日の抗議行動とストライキに参加した。
More than a million people have joined a day of protests and strikes, according to France's interior ministry, against plans to push back the age of retirement from 62 to 64.

約8万人の抗議者がパリの街頭に立ち、さらに200のフランスの都市でデモが行われました。
Some 80,000 protesters took to the streets of Paris, with demonstrations in 200 more French cities.

エマニュエル・マクロン大統領は、この改革を「公正で責任あるもの」と呼んだが、この改革は成否を分ける局面に直面している。
President Emmanuel Macron called the reforms "just and responsible" - but they are facing a make-or-break moment.

ストライキは公共交通機関に大きな支障をきたし、多くの学校が休校となった。
The strikes severely disrupted public transport and many schools were closed.

ナント、リヨン、ボルドー、マルセイユ、トゥールーズなどフランス全土で、鉄道運転手、公共部門労働者、製油所職員が歩き出し、抗議デモが行われたのです。
Protests took place across France, in Nantes, Lyon, Bordeaux, Marseille and Toulouse, as train drivers, public sector workers and refinery staff walked out.

大手労組CGTのフィリップ・マルティネス委員長は、デモ参加者の総数は200万人を超え、政府発表の112万人を上回るとした。パリのレピュブリック広場からの最大のデモ行進には40万人が参加したという。
The head of the big CGT union, Philippe Martinez, put the total number of protesters at beyond two million, higher than the government's 1.12 million figure. They said 400,000 peopled had joined the biggest march, from Place de la République in Paris.

この成功を受け、組合は1月31日に再び行動を起こすことを決定した。
Buoyed by their success, the unions called another day of action for 31 January.

パリでは極左「ブラックブロック」の潜入者による暴力に備え、警察が出動したが、衝突は少なく、逮捕者は38人だった。エリザベート・ボルヌ首相は、デモが行われた「良い条件」について、警察と労働組合の双方を賞賛した。
Police were out in force in Paris in case of violence from ultra-left "black bloc" infiltrators but there were few clashes and 38 arrests. Prime Minister Élisabeth Borne praised both the police and the unions for the "good conditions" in which the protests had taken place.

鉄道路線によっては10本に1本しか運行されていないところもあり、パリの地下鉄はスケルトン・サービスを実施していた。
On some rail lines, as few as one in 10 services were operating, while the Paris metro was running a skeleton service.

主要な中等教育組合は、教師の65%がストライキに入ったと発表したが、教育省は35%だと発表した。
The main secondary education union said 65% of teachers were on strike, although the education ministry said it was 35%.

今月初めに首相がまとめた提案では、2027年から、現在42年働いている人が満額の年金を受け取る資格を得るには43年働かなければならないことになっています。
Under the proposals outlined by the prime minister earlier this month, from 2027 people will have to work 43 years to qualify for a full pension, as opposed to 42 years now.

政府は、フランスの分配型年金制度を保護するための重要な措置として歓迎しているが、今週のIFOP世論調査によると、この改革は国民の間で深く不評であり、68%が反対していると答えている。
Hailed by the government as a vital measure to safeguard France's share-out pension system, the reform is proving deeply unpopular among the public, with 68% saying they are opposed, according to an IFOP poll this week.

政府が味方につけようと期待していたいわゆる「改革派」の組合を含む国内のすべての組合がこの措置を非難し、国民議会の左翼・極右野党も同様に非難している。
All the country's unions - including so-called "reformist" unions that the government had hoped to win to its side - have condemned the measure, as have the left-wing and far-right oppositions in the National Assembly.

ルネサンス党が議会で過半数を占めていないため、マクロン大統領は保守派の共和党の60人ほどの議員の支持に頼らざるを得なくなる。
Because his Renaissance party does not have a majority in the Assembly, President Macron will be forced to rely on support from the 60 or so MPs of the conservative Republicans party.

年金改革には原則賛成だが、その一部でも反対票を投じる可能性があると警告している。
Although in principle in favour of pension reform, even some of them have warned they could vote against.

議会の手続きは数週間かかると予想され、マクロン氏は反対運動の巻き返しに直面する。
With the parliamentary process expected to take several weeks, Mr Macron faces a rolling campaign of opposition.


政府にとって最悪の結果は、交通機関、病院、燃料貯蔵所での計画的なストライキで、事実上国が立ち行かなくなることだろう。
The worst outcome for the government would be rolling strikes in transport, hospitals and fuel depots - effectively bringing the country to a standstill.

もし、反対運動の規模が大きくなり、大統領が退陣に追い込まれたら。そうなれば、2期目である今年の本格的な改革は終わりを告げかねない。
If the scale of opposition forces the president into a retreat. If that happened, it could mark the end of any serious reforms in this, his second term.

一方で、インフレやエネルギー危機、公共サービスの低下が絶えず報道され、多くの人々が不安や不満を感じています。
On the one hand, inflation, the energy crisis and constant reports of run-down public services have left many people feeling anxious and irascible.

マクロン大統領の豊かな都市部以外でのイメージの悪さは、4年前の「黄色いベスト」の反乱を引き起こしたが、今回もそうなる可能性は十分にある
President Macron's poor image outside the prosperous cities contributed to the "yellow-vest" insurrection four years ago and could well do so again.

・英国より多い医者、しかしフランスの医療も危機的状況
・More medics than UK, but French healthcare in crisis too

・フランスのストライキによりドーバー・カレー間のフェリーが打撃を受ける
・Dover-Calais ferries hit by French strike action

しかし一方で、世論調査では、多くの人々が、労働組合が専門とするような「旧来型」の社会運動にはもはや共感できないという諦観を抱いていることも確認されています。
But on the other hand, pollsters have also identified a sense of resignation among many people, who no longer identify with "old-school" social movements such as those the unions specialise in.


首相は「世代間の連帯」という原則を持ち出して、国民をより長く働かせることを正当化した。
The prime minister invoked the principle of "inter-generational solidarity" to justify the decision to make people work longer.

フランスの制度では、資本投資と連動した個人年金制度を持っている人はほとんどいません。
Under the French system, very few people have personal pension plans linked to capital investments.

その代わり、退職した人の年金は、現役の人が毎月拠出しているのと同じ共同基金から支払われます。労働者は、定年退職後も同じ待遇を受けられることを知っているのです。
Instead, the pensions of those who are retired are paid from the same common fund into which those in work are contributing every month. Workers know they will benefit from the same treatment when they retire.

しかし、政府は、働く人と退職する人の比率が急速に低下しているため、この制度は破滅に向かっていると言っています。
However, the government says the system is heading for disaster because the ratio between those working and those in retirement is diminishing rapidly.

50年前には定年退職者1人当たり4人だった労働者比率は、現在では約1.7人にまで低下しており、今後さらに低下していくだろう。
From four workers per retiree 50 years ago, the ratio has fallen to around 1.7 per retiree today, and will sink further in the years ahead.

イタリアやドイツは67歳、スペインは65歳と、欧州のほぼすべての国が定年制の引き上げに踏み切っている。英国は現在66歳である。
Nearly all other European countries have taken steps to raise the official retirement age, with Italy and Germany, for example, on 67 and Spain on 65. In the UK it is currently 66.

マクロン大統領は、2019年末に、より早く、より野心的な制度改革の試みを行ったが、コヴィッドの襲来でプラグを抜いた。
President Macron made an earlier, and more ambitious, attempt to reform the system at the end of 2019, but pulled the plug when Covid hit.

この第二の計画は、昨年の再選マニフェストの一部であり、政府が世論との戦いにおいて展開した重要な主張であった。
This second plan was part of his re-election manifesto last year - a key argument deployed by the government in the battle for public opinion.

この改革の影響を緩和するために、エリザベス・ボルヌは、危険な仕事や肉体的にきつい仕事をしている人が早期退職しやすくすること、高齢者の職場復帰を促進する措置、最低保障年金の引き上げを約束しました。
To palliate the effects of the reform, Élisabeth Borne has promised easier ways to retire early for people in dangerous or physically demanding jobs; steps to encourage older people back into the workforce; and a higher guaranteed minimum pension.

野党は、今のところ技術的に赤字ではないので、緊急に行動する必要はないと主張している。国民を長く働かせる代わりに、裕福な人たちの年金を減らすなど、コスト削減の方法があるという。
The opposition argues the system is not technically in deficit at the moment, so there is no urgency to act. It says there are cost-saving alternatives to making people work longer, such as cutting pensions for the better-off.

また、この改革の矛先は最貧困層に向けられるという。これらの人々は、人生の早い段階で仕事を始める傾向があり、通常62歳までに完全な年金を受け取る権利を獲得している。しかし、これからは2年間余分に働かなくてはならない。
It also says the brunt of the reform will be borne by the poorest. These are people who tend to start work earlier in life, so have normally earned the right to a full pension by the age of 62. Now they will have to work two extra years for no added benefit.

1982年にフランソワ・ミッテラン大統領が定年を60歳に引き下げて以来、フランスの年金改革は今回で7回目です。
This is the seventh French pension reform since President François Mitterrand cut the retirement age to 60 in 1982.

その変化を逆転させようとするその後の試みはすべて、路上で大衆の反対につながった.しかし、ほとんどの場合、改革は最終的に通過した.
Every subsequent attempt to reverse that change has led to mass opposition on the street - though in most cases, the reform did in the end go through.

例えば、2010年、ニコラ・サルコジは数週間の抗議行動にもかかわらず、定年退職年齢を62歳に引き上げた。
For example, in 2010, Nicolas Sarkozy raised the retirement age to 62, despite weeks of protests.



スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/2930-a97c183d

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
89位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
20位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>