Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |共産党のチンピラが、北京冬季オリンピックの外から生中継中のオランダ人記者を引きずり出す Daily Mail 2022/2/4
fc2ブログ

Entries

共産党のチンピラが、北京冬季オリンピックの外から生中継中のオランダ人記者を引きずり出す Daily Mail 2022/2/4

En:(grammar)


共産党のチンピラが、北京冬季オリンピックの外から生中継中のオランダ人記者を引きずり出す
Communist goons drag away a Dutch reporter while he's broadcasting LIVE on air from outside the Beijing Winter Olympics
https://www.dailymail.co.uk/news/article-10477125/Communist-goons-drag-away-Dutch-reporter-hes-broadcasting-LIVE-air.html

Daily Mail 2022/2/4














北京冬季オリンピックを取材していたオランダ人レポーターが、開会式が終わる前に、中国の警備員に引きずり出される様子が生中継された。
A Dutch reporter covering the Beijing Winter Olympics was captured being dragged away by Chinese security live on air, before the opening ceremony could even finish.

NOS Journaalの特派員であるSjoerd den Daasは、待ちに待った中国でのゲーム開幕を取材中、赤い腕章をつけた男がフレームに入り、記者の肩を掴んだ。
Sjoerd den Daas, a correspondent for NOS Journaal, was covering the long-awaited opening of games in China when a man wearing a red armband entered the frame and grabbed the journalist by the shoulders.

デン・ダース氏は放送を続けようとしたが、引き離された。これは、外国人記者を威嚇する中国の最新の戦術の一例である。
Mr den Daas attempted to continue his broadcast but was pulled away, in an example of one of China's latest tactics at intimidating foreign reporters.

黒いジャケットを着て、袖に赤いバンドをつけた男が、警察の秩序維持のために設立された市民主導の自警団「公安ボランティア」であることを示す。
The interruption came from a man wearing a black jacket and a red band around the sleeve which appears to distinguish him a 'Public Security Volunteer', a citizen-led neighbourhood watch established to help police maintain order.

デン・ダース氏が何をしようとしていたのかは不明だが、数分後に報告を続けることができたと、NOSは後にツイートしている。
It is unclear what Mr den Daas was doing prompt intervention, but NOS later tweeted that he was able to continue the report minutes later.

しかし、デン・ハースが華やかな鳥巣競技場ではなく、照明の悪い路上というフォトジェニックでない場所で撮影していたため、メディアハンドラーが介入したのではという観測がなされている。
However observers suspect that the media handlers stepped in because den Haas was filming in an unphotogenic location, on a badly lit street rather than the glamorous Bird's Nest stadium.

このエピソードは、北京が新疆ウイグル自治区で行ったウイグル人虐殺の疑いで多くの国の指導者がボイコットしている中国大会のイメージダウンに拍車をかけることになるであろう。
The episode will only serve to add the tarnished image other the Chinese games, with many countries' leaders boycotting them over Beijing's alleged genocide of the Uyghur people in Xinjiang province.

また、中国の「ゼロ・コビッド」政策の下、厳しい取り締まりで病気を根絶しようとしているため、ゲームも厳しい規制の対象となっています。
The games are also subject to strict restrictions under China's Zero Covid policy which is attempting to erdicate the disease with draconian lcokdown measures.

出版社の投稿には、「私たちの特派員は、12時にNOS Journaalのライブで警備員によってカメラから引き離されました」と書かれています。
The publication's post said: 'Our correspondent was pulled away from the camera by security guards at 12:00 pm live in the NOS Journaal.

「残念ながら、中国のジャーナリストにとって、これはますます日常的な現実になってきています。彼は元気で、数分後に話を終えることができました』。
'Unfortunately, this is increasingly becoming a daily reality for journalists in China. He is fine and was able to finish his story a few minutes later.'

中国外国特派員協会(FCCC)が先月発表した最新の「メディアの自由」レポートによると、「独立した報道を妨害し、信用を落とそうとする政府の努力」によって、外国人ジャーナリストは「前例のないハードルに直面している」という。
According to the latest Media Freedoms report by the The Foreign Correspondents' Club of China (FCCC) from last month, foreign journalists are 'facing unprecedented hurdles' due to the 'government’s efforts to block and discredit independent reporting'.

また、オンライン・トロール・キャンペーンや相次ぐ訴訟の脅威など、外国人ジャーナリストに対する「国家の後ろ盾による」攻撃も報告書の中で概説されています。
'State-backed' attacks on foreign journalists such as online trolling campaigns and spates of lawsuit threats are also outlined in the report.

このようなキャンペーンは、中国国民の間で外国メディアを敵視する気持ちを醸成し、オフラインでの暴力や現場のジャーナリストへの嫌がらせを直接的に助長している」とも述べている。
'Such campaigns have fostered a growing feeling among the Chinese public that foreign media are the enemy and directly encourage offline violence and harassment of journalists in the field,' it added.

今日の開会式では、約3000人のパフォーマーが参加し、人民解放軍の兵士が国歌の演奏とともに国旗を掲揚し、中国の習近平国家主席はスタンディングオベーションで迎えられた。
At today's opening ceremony, Chinese president Xi Jinping received a standing ovation as he arrived to watch some 3,000 performers take part, which also featured People's Liberation Army soldiers hoisting the country's flag as the national anthem played.

その日のうちに、習近平はウクライナ問題でプーチンを支持し、ヨーロッパにおけるアメリカの影響力を非難し、NATOのさらなる拡大に反対する共同文書に署名し、同時にアジア太平洋地域、つまり南シナ海と台湾におけるアメリカの「平和と安定への否定的影響」を批判した。
Earlier in the day, Xi had given his backing to Putin over Ukraine - signing a joint document that condemned America's influence in Europe, opposed the further expansion of NATO, while also criticising Washington's 'negative impact on peace and stability' in the Asia-Pacific region - meaning the South China Sea and Taiwan.

一方、参加者はオリンピック村の「ディストピア」な光景について、PPEを着たバーテンがカクテルを混ぜたり、ロボットが空気中に消毒液を噴霧するなど、中国が風邪のない大会を開催しようと試みていると述べている。
Meanwhile, attendees have described 'dystopian' scenes from the Olympic village, include barmen in PPE mixing cocktails and robots spraying clouds of disinfectant into the air as China attempts to host a Covid-free Games.

木曜日にNanshanliコンドテルで撮影されたビデオでは、軽いタッチのマスクをつけたジャーナリストやオリンピック関係者が、大会が超拡散イベントになるとの懸念からハザードスーツを着たホテルスタッフに混じっている様子が映し出されている。
Video shot inside the Nanshanli Condotel on Thursday reveal journalists and Olympic personnel in light-touch masks mixing with hotel staff wearing hazmat suits due to fears the Games could become a super-spreader event.

ホテル内にいるロイターの記者は、その雰囲気を「ディストピア」と表現し、表面へのスプレーの回数が多いため空気が消毒剤のような臭いがし、すべてのフードサービスはビニール包装されてホテルの部屋に届くと述べた。
A Reuters reporter inside the hotel described the atmosphere as 'dystopian', saying the air smells like disinfectant due to the number of times surfaces are sprayed, while all food service arrives in hotel rooms plastic-wrapped.

中国は、オリンピックに参加する約11,000人のゲストとアスリートに対して、通常厳しい国境ルールを免除することに同意し、完全なワクチン接種を条件に検疫なしで入国を許可しています。
China has agreed to waive its typically-stringent border rules for around 11,000 guests and athletes attending the Olympics, allowing them into the country with no quarantine provided they are fully vaccinated.

しかし、今日から2月20日まで開催されるこのイベントの間、彼らはウイルスの拡散を防ぐため、外界からほぼ完全に遮断されたCovidの「閉ループ」内に閉じ込められることになる。
But throughout the event - which kicks off today and lasts until February 20 - they will be confined inside a Covid 'closed loop' which is designed to almost totally cut them off from the outside world to stop the virus spreading.

また、大会の運営に協力する約2万人の地元ボランティアも隔離される予定です。
Some 20,000 local volunteers helping to stage the games will also be isolated.

「ループ」システムは、北京、延慶、張家口という110マイル離れた3つの競技ゾーンで展開されます。
The 'loop' system is spread across three competition zones located 110 miles apart - in Beijing, nearby Yanqing, and Zhangjiakou, which is slightly further afield.

選手、チーム、外国人ジャーナリストは、大会期間中、ホテルや選手村に滞在し、PPEを着用したスタッフのみが中に入ることができます。
Athletes, their teams, and foreign journalists will stay in hotels and the Athlete's Village for the duration of the games - with only the PPE-clad staff allowed inside.

約70のホテルがこのシステムに参加しており、北京の中心街にあるホテルは、文字通りフェンスで囲まれ、無許可で中に入るのを防ぐために警察が警備している。
Around 70 hotels are part of the system, with those in downtown Beijing literally fenced off and guarded by police to stop unauthorised people getting inside.

オリンピックで使用されるホテルや会議場、会場間を移動するために、精巧な交通システムが設計されているのだ。
In order to get between the hotels, conference centres and venues that will be used for the Olympic events, an elaborate transport system has been designed.

3つの競技ゾーンを結ぶ高速列車は、選手と一般市民が混在しないように分離され、4,000台のバスはゲストを運ぶためだけに導入された。
High speed trains linking the three competition zones will be segregated to ensure athletes and the wider public don't mix, while 4,000 buses have been brought in for the sole purpose of carrying guests.

競技地区を結ぶ高速道路に専用レーンが設けられ、そこに地元民が迷い込むと罰金となる。
These have been given specially dedicated lanes on the highways linking the competition zones - with locals facing fines if they stray into them.

会場では、参加者は専用の出入り口や観覧エリアが設けられ、一般市民と物理的に分離されます。
At the venues, Games participants will be physically separated from the wider public with dedicated entrances, exits, and viewing areas.

ワクチン接種をせずに到着した選手は21日間の隔離を余儀なくされ、到着後に陽性反応が出た選手も隔離を余儀なくされた。
Any athletes who arrived without first being vaccinated were forced to undergo 21-day isolation, while any who tested positive on arrival were also forced to isolate.

この制度は、ベルギー人選手の一人、スケルトンレーサーのキム・メイレマンス選手が陽性反応が出て隔離されたのをきっかけに壊れるほどであった。
The system was enough to break one Belgian athlete - skeleton racer Kim Meylemans - who was forced into isolation after a positive test.

北京で3日間隔離され、2回の検査で陰性だったため、他の選手と合流するために解放されると思ったが、代わりに別の施設に移され、さらに7日間過ごすことになると告げられたのだ。
Three days of isolation in Beijing followed by two negative tests led her to believe she was being freed to join the other athletes, but she was instead shipped to another facility where she was told she would have to spend another seven days.

Meylemansはその後、国際オリンピック委員会が介入する前に、Instagramで「これ以上どこまで耐えられるかわからない」と涙ながらに訴えた。
Meylemans then put out a tearful plea on Instagram saying she was not sure how much more she could take, before the International Olympic Committee intervened.

25歳の彼は現在、隔離棟ではあるがオリンピック村に戻ってきている。
The 25-year-old is now back in the Olympic Village, albeit in an isolation wing.

中国は、世界的な大流行を通して「ゼロCOVID」戦略を維持し、コロナウイルス感染者の隔離と追跡を積極的に行い、公式な曝露量を低く抑えています。
China has maintained a 'zero COVID' strategy throughout the global pandemic, aggressively isolating and tracing coronavirus cases to keep its official exposure low.

中国本土では、パンデミック発生以来、106,202人の感染者と4,636人のコロナウイルス関連死が報告されていますが、そのデータの信頼性については疑問が持たれています。
Mainland China has reported 106,202 infections and 4,636 coronavirus-related deaths since the onset of the pandemic, though doubts have been raised about the reliability of that data.

オリンピックの主催者は水曜日に、前24時間に32件のCOVID-19を記録し、そのうち15件は空港に新たに到着した人であると発表した。
Olympics organisers said on Wednesday they had recorded 32 COVID-19 cases in the previous 24 hours, 15 of them new airport arrivals.

北京2022医療専門家委員会のブライアン・マクロスキー委員長は、到着する参加者の数が減れば、1日の数字は下がると予想している。
Brian McCloskey, chair of the Beijing 2022 medical expert panel, said he expected the daily number to drop once the number of participants arriving falls.

ウイグル人に対する人権侵害を懸念し、数十カ国がオリンピックの外交ボイコットを行うなど、オリンピック開催に向けて中国が抱えている問題はコビドだけではありません。
Covid is not the only problem that China is contending with as it gets the Olympics underway, with dozens of countries staging a diplomatic boycott of the event due to concerns about the country's human rights abuses against Uyghur Muslims.

インドは、自国軍との衝突に巻き込まれた中国兵が聖火リレーに参加したことを理由に、金曜日にイベントの視察に職員を派遣しないことを発表した最新の国になった。
India became the latest nation to announce it would not send officials to observe the event on Friday, because a Chinese soldier involved in clashes with its armed forces had taken part in the torch relay.

デリーは、北京が兵士を登場させることで行事を「政治化」したため、北京の特使は開会式に出席しないと述べた。
Delhi said its top envoy in Beijing will not attend the opening ceremony after Beijing 'politicised' the events by featuring the solider.

中国側がオリンピックのようなイベントを政治利用することを選んだのは遺憾だ」と外務省のアリンダム・バグチ報道官は述べた。
'It is regrettable that the Chinese side has chosen to politicise an event like the Olympics,' Arindam Bagchi, spokesperson of the Ministry of External Affairs, said.

インドは、米国、カナダ、英国、オーストラリアに続き、ボイコットを表明している。
India joins the USA, Canada, the UK and Australia in having announced a boycott.

これらの国の選手は引き続き競技に参加しますが、関係者はいかなる式典にも出席しません。
Athletes from those countries will still compete in the Games, but officials will not attend any of the ceremonies.

一方、米国下院議長のナンシー・ペロシ氏は、大会に参加する米国人選手に対し、北京の怒りを買わないよう、現地では中国の人権記録について発言しないよう警告した。
Meanwhile US House Speaker Nancy Pelosi warned American athletes attending the Games not to speak out over China's human rights record while in the country to avoid incurring Beijing's wrath.

中国政府は冷酷だから、怒りを買うようなリスクを冒してはいけない」とペロシは言った。
'Do not risk incurring the anger of the Chinese government because they are ruthless,' Pelosi said.

米国オリンピック・パラリンピック委員会のサラ・ハーシュランドCEOは、選手たちは中国の法律や習慣について何度も説明を受けており、その中には彼らが窮地に陥る可能性もあると述べています。
Sarah Hirshland, CEO of the United States Olympic & Paralympic Committee, said the athletes have been briefed - some of them multiple times - about laws and customs in China that could land them in hot water.

彼女は、中国国内での抗議やデモに関しては、「自分自身で選択する」ようアドバイスされたと述べた。
She said they had been advised to 'make their own choices' when it comes to protesting or demonstrating on Chinese soil.

そのような環境の中で、選手がIOCのガイドラインや契約している競技のルールを理解しているかどうかを確認したい」とハーシュランドは語った。
'We want to make sure that the athletes understand the IOC guidelines and the rules of the games that they're signing up for in that environment,' Hirshland said.

ウラジーミル・プーチンは、ウクライナの選手たちが北京の冬季オリンピック開会式に到着した際、昼寝をしているように見え、戦争の脅威が大会に重くのしかかる中、政治的ドラマの瞬間となったことを鼻で笑った。
Vladimir Putin snubbed Ukraine's athletes as he appeared to take a nap as they arrived at the Winter Olympics Opening Ceremony in Beijing today, a moment of political drama as the threat of war hung heavy over the Games.

ロシアがドーピングにより公式に禁止されているにもかかわらず参加したロシアの強豪選手は、金曜日にウクライナの選手団が鳥の巣スタジアムに入場する際、数秒間腕組みをして目を閉じて座っていたことがテレビで放映されました。
The Russian strongman - who attended despite Russia being officially banned due to doping - sat with his arms folded and eyes closed for several seconds on TV feeds as Ukraine's athletes processed into the Bird's Nest stadium on Friday.

これは、冷戦後最悪の西側との対立を引き起こし、彼が母国を侵略しようとしているのではないかという懸念の中で行われました。
It comes amid fears he is about to invade their home country, sparking the worst standoff with the West since the Cold War.

ロシアは大会に選手を出しているが、「ロシアオリンピック委員会」として出場させられ、ユニフォームに国旗を使ったり、優勝しても国歌を流したりすることができない。
Russia does have athletes at the Games, but they are forced to compete as the 'Russian Olympic Committee' and cannot use the country's flag on their uniforms or play the national anthem when they win.

これとは別に、ロシアのオリンピック関係者が、式典が行われる直前にウクライナの関係者と口論する様子が撮影された。オリンピック主催者は、ますます分裂する世界における平和と一体感を象徴する大会になると主張していたにもかかわらず、彼を「負け犬」「クソ野郎」と決めつけたようである。
Separately, a Russian Olympic official was filmed arguing with a Ukrainian official shortly before the ceremony took place - appearing to brand him a 'loser' and a 'b*****d' despite Olympic organisers insisting the Games would symbolise peace and togetherness in an increasingly divided world.

一方、習近平は約3000人のパフォーマーが参加する式典に出席し、スタンディングオベーションを受けた。この式典では、国歌が流れる中、人民解放軍の兵士がカエル行進で国旗を掲揚するシーンも見られた。
Meanwhile Xi Jinping received a standing ovation as he arrived to watch some 3,000 performers take part in the ceremony, which also featured frog-marching People's Liberation Army soldiers hoisting the country's flag as the national anthem played.

その日のうちに、習近平はウクライナ問題でプーチンを支持し、ヨーロッパにおけるアメリカの影響力を非難し、NATOのさらなる拡大に反対する共同文書に署名し、同時にアジア太平洋地域、つまり南シナ海と台湾におけるアメリカの「平和と安定への否定的影響」を批判した。
Earlier in the day, Xi had given his backing to Putin over Ukraine - signing a joint document that condemned America's influence in Europe, opposed the further expansion of NATO, while also criticising Washington's 'negative impact on peace and stability' in the Asia-Pacific region - meaning the South China Sea and Taiwan.

また、台湾の選手が「チャイニーズ・タイペイ」として競技場に入場したときも、緊張が走った。台湾は自らを自治国家とみなしているが、北京は台湾を離脱した省とみなしており、力による「統一」を予告している。
Another moment of tension came as Taiwan's athletes entered the stadium as 'Chinese Taipei'. Taiwan views itself as a self-governing nation, but Beijing views it as a breakaway province and has threatening to 'reunify' it by force.

チーム名をめぐってボイコットしようとしたところ、主催者から参加するように言われたのだ。
The team was set to boycott the games over their team name, but were told by organisers they had to attend.

中国の人権問題や新疆ウイグル自治区でのイスラム教徒への迫害を理由に欧米の指導者のほとんどがボイコットしたため、プーチンはこのイベントに参加した数少ない外国高官の一人である。
Putin was one of just a handful of foreign dignitaries to attend the events after most Western leaders boycotted over China's human rights record and persecutions of Uighur Muslims in eastern Xinjiang province.


オリンピックの戦争ゲーム。ウラジーミル・プーチン、北京での冬季オリンピック開会式でウクライナチームが退場する際、眠っているように見える。一方、習近平は1分間の拍手を受けるが、ゼロ・コビッドの厳しい状況の中、ほとんどの世界的リーダーが退場する。
Olympic war games: Vladimir Putin appears to fall ASLEEP when the Ukrainian team walks out at the Winter Olympics opening ceremony in Beijing while Xi Jinping gets a one-minute ovation as most world leader stay away amid strict Zero Covid

2022年冬季オリンピックは、北京の鳥の巣スタジアムで開会式が行われ、正式に開幕しました。
・Winter Olympics 2022 officially got underway today with Opening Ceremony in Beijing's Bird Nest stadium

プーチン大統領は、ウクライナがスタジアムに入場する際、眠っているような様子だった。
・Vladimir Putin appeared to be asleep as Ukraine entered the stadium, amid fears he is about to invade

習近平は、台湾の選手団が「チャイニーズタイペイ」の旗を掲げて入場するのを見守った。これは、台湾を領土の一部とみなす北京をなだめるために、オリンピック主催者が強制した呼称である。
・Xi Jinping watched Taiwan's athletes walk in under the flag of 'Chinese Taipei', a title forced on them by Olympic organisers to appease Beijing which views the island as part of its territory

中国による新疆ウイグル自治区のイスラム教徒への迫害を理由に、欧米の指導者の多くが式典をボイコットした。
・Most Western leaders boycotted the ceremony over China's persecution of Uighur Muslims in Xinjiang region

ウラジーミル・プーチンは、ウクライナの選手たちが北京の冬季オリンピック開会式に到着した際、昼寝をしているように見え、戦争の脅威が大会に重くのしかかる中、政治的ドラマの瞬間となったことを鼻で笑った。
Vladimir Putin snubbed Ukraine's athletes as he appeared to take a nap as they arrived at the Winter Olympics Opening Ceremony in Beijing today, a moment of political drama as the threat of war hung heavy over the Games.

ロシアがドーピングにより公式に禁止されているにもかかわらず参加したロシアの強豪選手は、金曜日にウクライナの選手団が鳥の巣スタジアムに入場する際、数秒間腕組みをして目を閉じて座っていたことがテレビで放映されました。
The Russian strongman - who attended despite Russia being officially banned due to doping - sat with his arms folded and eyes closed for several seconds on TV feeds as Ukraine's athletes processed into the Bird's Nest stadium on Friday.

これは、冷戦後最悪の西側との対立を引き起こし、彼が母国を侵略しようとしているのではないかという懸念の中で行われました。
It comes amid fears he is about to invade their home country, sparking the worst standoff with the West since the Cold War.

ロシアは大会に選手を出しているが、「ロシアオリンピック委員会」として出場させられ、ユニフォームに国旗を使ったり、優勝しても国歌を流したりすることができない。
Russia does have athletes at the Games, but they are forced to compete as the 'Russian Olympic Committee' and cannot use the country's flag on their uniforms or play the national anthem when they win.

一方、習近平は約3000人のパフォーマーが参加する式典に出席し、スタンディングオベーションを受けた。この式典では、国歌が流れる中、人民解放軍の兵士がカエル行進で国旗を掲揚するシーンも見られた。
Meanwhile Xi Jinping received a standing ovation as he arrived to watch some 3,000 performers take part in the ceremony, which also featured frog-marching People's Liberation Army soldiers hoisting the country's flag as the national anthem played.

中国共産党政権は、新疆ウイグル自治区北西部のイスラム系少数民族を大量虐殺したという主張から目をそらすために、露骨なプロパガンダとしてウイグル人選手をオリンピックの聖火台に選んだのだ。
The Communist Chinese regime chose a Uyghur athlete to light the Olympic flame in a blatant propaganda attempt to deflect claims that it is guilty of genocide of the Muslim minority people in the north west Xinjiang region.

その日のうちに、習近平はウクライナ問題でプーチンを支持し、ヨーロッパにおけるアメリカの影響力を非難し、NATOのさらなる拡大に反対する共同文書に署名し、同時にアジア太平洋地域、つまり南シナ海と台湾におけるアメリカの「平和と安定への否定的影響」を批判した。
Earlier in the day, Xi had given his backing to Putin over Ukraine - signing a joint document that condemned America's influence in Europe, opposed the further expansion of NATO, while also criticising Washington's 'negative impact on peace and stability' in the Asia-Pacific region - meaning the South China Sea and Taiwan.

また、台湾の選手が「チャイニーズ・タイペイ」として競技場に入場したときも、緊張が走った。台湾は自らを自治国家とみなしているが、北京は台湾を離脱した省とみなしており、武力で「統一」すると脅しているのである。台湾の選手団は、チーム名をめぐって大会をボイコットするつもりだったが、主催者から大会に参加するように言われた。
Another moment of tension came as Taiwan's athletes entered the stadium as 'Chinese Taipei'. Taiwan views itself as a self-governing nation, but Beijing views it as a breakaway province and has threatening to 'reunify' it by force. The team was set to boycott the games over their team name, but were told by organisers they had to attend.

中国の人権問題や新疆ウイグル自治区でのイスラム教徒への迫害を理由に欧米の指導者のほとんどがボイコットしたため、プーチンはこのイベントに参加した数少ない外国高官の一人である。
Putin was one of just a handful of foreign dignitaries to attend the events after most Western leaders boycotted over China's human rights record and persecutions of Uighur Muslims in eastern Xinjiang province.

このイベントは、中国の厳しいCovidゼロポリシーに基づき、Covidで保護されたバブルの中で行われるため、世界のリーダーたちは、ほんの一握りの「選ばれた」ゲストと一緒にスタンドに立ちました。
The world leaders were joined in the stands by just a handful of 'select' guests as the event takes place inside a Covid-secure bubble to comply with China's strict zero Covid policy.

また、プーチンは、中国の厳格な規則でマスク着用が義務付けられているにもかかわらず、オリンピックスタジアムではマスクなしで登場し、自国民に背を向けた。習近平もVIP席の他のゲストと同様にマスクをしていた。
Putin also defied his own hosts by appearing maskless at the Olympic Stadium, despite strict Chinese rules stating masks must be worn. Even Xi was masked, as was every other guest in the VIP box.

中国ではマスク着用を拒否すると重い罰金や逮捕があり、服従率は100パーセントに近い。あるオブザーバーは、「プーチンはまるで皇帝のように到着した。かなり無礼な態度だった'
Heavy fines and arrests are made on those in China who refuse to wear masks and the obedience is near 100 per cent. One observer said: ‘Putin arrived as if he was the emperor. It was pretty rude of him.’

これとは別に、ロシアのオリンピック関係者が、式典が行われる直前にウクライナの関係者と口論する様子が撮影された。オリンピック主催者は、ますます分裂する世界における平和と一体感を象徴する大会になると主張していたにもかかわらず、彼を「負け犬」「クソ野郎」と決めつけたようである。
Separately, a Russian Olympic official was filmed arguing with a Ukrainian official shortly before the ceremony took place - appearing to brand him a 'loser' and a 'b*****d' despite Olympic organisers insisting the Games would symbolise peace and togetherness in an increasingly divided world.

2008年北京の開会式で、鳥の巣スタジアムを舞台にした衝撃的な演出をした中国の映画監督チャン・イーモウが、今日のイベントの指揮を執ったのです。
Chinese film director Zhang Yimou, the man behind the mind-blowing Beijing 2008 opening ceremony, which also took place in the Birds Nest stadium, masterminded today's event.

開会式やその他の競技のチケットは、コービッドの蔓延を懸念して一般販売は行わず、特別に招待された人だけが参加できるようになっており、熱狂的な観客の不在が競技場の雰囲気に影響を与えることが懸念されています。海外からのファンの入場は禁止されています。
Tickets for the opening ceremony as well as other Games events were not sold publicly with only those specially invited able to attend due to fears of the spread of Covid, leading to concerns that an absence of euphoric crowds may impact the atmosphere inside stadiums. No international fans are allowed at the Games.

しかし、中国の人権問題、特にウイグル族の扱いについて、2022年の冬季オリンピックの外交ボイコットを開始したカナダ、オーストラリア、イギリス、アメリカ、インドの政府関係者も欠席しているのです。
But also missing are government officials from Canada, Australia, the United Kingdom, United States and India who are initiating a diplomatic boycott of the 2022 Winter Olympics over China's human rights record, particularly over its treatment of the Uighurs.

彼らは中国の新疆ウイグル自治区に住むイスラム教徒の少数民族で、国連は国家の手による深刻な人権侵害を受けていると主張している。
They are a predominantly Muslim ethnic minority group in the Xinjiang autonomous region of China, which the UN has claimed have been subject of severe human rights violations at the hands of the state.

中国はこの疑惑を否定し、ボイコットに参加する国々に「過ちの代償を払う」ことになると警告している。しかし、それらの国の選手たちは大会に参加する。
China has denied the allegations and warned nations taking part in the boycott that they will 'pay a price' for their 'mistake.' But athletes from those countries will be participating in the Games.

プーチン大統領を主賓に迎えた開会式の舞台裏では、国際政治が繰り広げられていた。
High stakes international politics also featured behind the scenes of today's opening ceremony which was attended by guest of honour, Russia's President Vladimir Putin.

開催に先立ち、中国の習近平国家主席と会談し、ウクライナで展開されている国際危機について話し合ったが、両国の報道によると、「両者を結びつけた」そうだ。
He met his Chinese counterpart President Xi Jinping ahead of the event taking place to discuss the international crisis unfolding in Ukraine, which according to reports from both countries, has 'brought them together.'

また、プーチンは冬季大会への参加を機に、他の20カ国の首脳と会談し、ウクライナの緊張が続く中、彼らを取り込むための外交的な働きかけと見られている。
Putin is also using his visit to the Winter Games to meet the leaders of 20 other nations in what is being viewed as a diplomatic push to win them over as tensions in Ukraine continue to simmer.

政治的な背景もさることながら、最も懸念されているのはコビドである。
Despite the heated political backdrop to the Games, it is Covid that is causing the most concern.

選手、コーチ、役員、連盟代表、ボランティア、メディア関係者など約6万人が大会のために中国に滞在しており、滞在中毎日Covid検査を受けさせられているのだそうです。
Around 60,000 people, including athletes, coaches, officials, federation delegates, volunteers and media personnel, are in China for the Games and are being made to take Covid tests every day of their stay.

競技は「クローズドループ」内で行われ、宿泊施設と会場の間は公式交通機関で移動する。公共の場での自由な移動は認められません。
Competitions will take place within a 'closed loop' that will allow them to move between accommodation and venues on official transport. They are not allowed to move freely in public.

ウィンタースポーツでの実績が乏しいイギリスですが、この大会への関心は特に高いようです。
British interest at the games is particularly high, despite the country's mediocre track record in winter sports.

英国チームの50人のアスリートたちは、ユニオンジャックの旗手であるベテランのスキーヤー、デイブ・ライディングとカーラーのイブ・ミュアヘッドによって、鳥の巣のスタジアムへと案内されました。
Team GB's 50-strong squad of athletes was led into the Bird's Nest stadium by Union Jack flag bearers, veteran skier Dave Ryding and curler Eve Muirhead.

英国の選手たちは、前回の冬季オリンピックで獲得した5個のメダルに続くものを目指しています。
British athletes will be looking to build on the five medals it won at the previous Winter Olympics.

スノーボードクロスでは、シャーロット・バンクスが英国で最も金メダルが期待される選手と言われています。その他のメダル候補としては、ボブスレーのブラッド・ホール選手、フリースタイルスキーのガス・ケンワーシー選手とカースティ・ミュア選手、カーリングのブルース・ムアト選手とジェニファー・ドッズ選手、アルペンスキーのデイブ・ライディング選手などが挙げられます。
Charlotte Banks is considered to be Britain's best hope of a gold in the snowboard cross. Other medal prospects include Brad Hall in the bobsleigh; Gus Kenworthy and Kirsty Muir in freestyle skiing; curlers Bruce Mouat and Jennifer Dodds and Dave Ryding in alpine skiing.

オリンピックとその開会式は、開催国にとって常にパフォーマンスの練習であり、自国の文化を紹介し、世界における自国の位置を明らかにし、最高の面を誇示する機会である。
The Olympics - and the opening ceremony - are always an exercise in performance for the host nation, a chance to showcase its culture, define its place in the world, flaunt its best side.

特に中国は、この数十年間、そのことに夢中になっています。しかし、今年の北京大会では、パフォーマンスと現実の間にある溝が、特に大きな衝撃を与えることになるでしょう。
That's something China in particular has been consumed with for decades. But at this year's Beijing Games, the gulf between performance and reality will be particularly jarring.


スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/2447-39e8676b

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
78位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
15位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>