Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |シェルターが急増したネズミに対処するため、1,000匹の野良猫をシカゴの街に放しました。 The Guardian 2021/5/14
fc2ブログ

Entries

シェルターが急増したネズミに対処するため、1,000匹の野良猫をシカゴの街に放しました。 The Guardian 2021/5/14

En:(grammar)



シェルターが急増したネズミに対処するため、1,000匹の野良猫をシカゴの街に放しました。
Shelter releases 1,000 feral cats on to Chicago streets to combat rat crisis

https://www.theguardian.com/us-news/2021/may/14/chicago-feral-cats-rat-crisis
The Guardian 2021/5/14

ウェストタウンは、全米で最もネズミの多い都市であるシカゴで、ネズミの苦情で再びトップにランクされました CBS CHICAGO 2022/10/24
http://alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-2857.html












「Cats at Work」と呼ばれるプログラムでは、2~3匹のネコを住宅や企業の外に配置し、ネズミの問題に対処します。
Program called Cats at Work places two or three felines outside residences and businesses to deal with rodent problem

シカゴの動物保護施設では、ネズミの危機に対処するため、1000匹の野良猫を市内全域に放しました。
An animal shelter in Chicago has released 1,000 feral cats throughout the city to combat a rat crisis.

地元のアニマルシェルターであるTree House Humane Societyは、「Cats at Work」と呼ばれるプログラムで、野良猫を街に放しています。
Through a program called Cats at Work, the Tree House Humane Society, a local animal shelter, releases feral felines on to city streets.

この活動は、シカゴのネズミ問題を持続的に解決するために、不妊手術や去勢手術、ワクチン接種を受けた2〜3匹の猫を住宅や企業の外に配置するものです。
The initiative places two to three cats, all spayed, neutered and vaccinated, outside of residences and businesses to sustainably deal with Chicago’s rodent problem.


非営利団体のウェブサイトによると、この猫たちは「シェルターや家庭環境では成長できない」動物であり、通常は動物管理センターに長期滞在するか、安楽死させられることになります。
The cats are animals that “would not thrive in a shelter or home environment” and are usually subject to long stays in animal control centers or euthanization, according to the non-profit’s website.

投入されたネコがネズミを殺すこともあるが、路地裏で再利用されているこれらのネコが存在するだけで、たいていは害虫を追い払うのに十分である。
While the deployed felines will sometimes kill rats, the mere presence of these repurposed alley cats is usually enough to scare off pests.

地元メディアのWGN9が報じたように、2012年から現在までに約1,000匹の猫が解放されています。
About 1,000 cats have now been released since 2012, as reported by WGN9, a local media station.

地元の住宅所有者や企業は、猫の餌、水、シェルターをカバーする限り、このプログラムに登録することができます。
Local homeowners or businesses can sign up for the program, as long as they cover food, water and shelter for the cats.

この人気プログラムは現在、ウェブサイトに記載されているように「長い順番待ちリスト」となっています。
The popular program currently has a “long waitlist”, as stated on its website.

害獣の問題は、シカゴにとって新しいものではありません。
Issues with vermin aren’t new for Chicago.

アメリカの害虫駆除会社Orkinが行った調査で、シカゴがロサンゼルスやニューヨークなどの大都市を抑えて、6年連続で「最もネズミの多い都市」に選ばれました。
For the sixth consecutive year Chicago has beaten out major cities like Los Angeles and New York to be named the “rattiest city” in a poll conducted by Orkin, an American pest control company.

シカゴでは、ネズミ対策のゴミ箱やネズミの巣穴に殺鼠剤を入れるなどの解決策を実施していますが、Tree House Societyはこれらの行動を「効果がない」「短期的なもの」とし、特に毒物の使用を「子供やペット、環境にとって危険」としています。
While Chicago has implemented solutions like rat-proof garbage bins and rodenticide in rat burrows, the Tree House Society has called these actions “ineffective” and “short-term”, specifically citing the use of poison as “dangerous to children, pets and the environment”.

また、猫をネズミの抑止力として使うことは、「長期的」かつ「グリーン」な解決策であると同団体は述べています。
Alternatively, using cats as deterrence for rats is a “long-term” and “green” solution, said the organization.

"働く猫は自然の捕食者であり、確実で恒久的な解決策を提供し、人間と猫の双方に利益をもたらします。"とシェルターは述べています。
“Working cats are natural predators, which provide a reliable, permanent solution and a win-win for both humans and cats,” said the shelter.




スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/2212-3b9047bd

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
79位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
18位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>