Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |福島:日本は廃水を海洋に放出することを承認 BBC 2021/4/12
FC2ブログ

Entries

福島:日本は廃水を海洋に放出することを承認 BBC 2021/4/12

En:(grammar)



福島:日本は廃水を海洋に放出することを承認
Fukushima: Japan approves releasing wastewater into ocean

https://www.bbc.com/news/world-asia-56728068
BBC 2021/4/12














日本は、破壊された福島原子力発電所から100万トン以上の汚染水を海に放出する計画を承認しました。
Japan has approved a plan to release more than one million tonnes of contaminated water from the destroyed Fukushima nuclear plant into the sea.

放射線レベルが飲料水に設定されたレベルを下回るように、水は処理および希釈されます。
The water will be treated and diluted so radiation levels are below those set for drinking water.

しかし、中国や韓国と同様に、地元の漁業はこの動きに強く反対している。
But the local fishing industry has strongly opposed the move, as have China and South Korea.

東京は、核燃料を冷却するために使用される水を放出する作業が約2年以内に始まると言います。
Tokyo says work to release water used to cool nuclear fuel will begin in about two years.

最終承認は何年にもわたる議論の末に行われ、完了するまでに数十年かかると予想されています。
The final approval comes after years of debate and is expected to take decades to complete.

福島発電所の原子炉建屋は、2011年の地震と津波による水素爆発により損傷を受けました。
Reactor buildings at the Fukushima power plant were damaged by hydrogen explosions caused by an earthquake and tsunami in 2011.

津波は原子炉への冷却システムをノックアウトし、そのうちの3つは溶けました。
The tsunami knocked out cooling systems to the reactors, three of which melted down.

溶融した原子炉を冷却するために100万トン以上の水が使用されてきました。
More than a million tonnes of water have been used to cool the melted reactors.

・10年前の福島で何が起こったのですか?
・What happened at Fukushima 10 years ago?

・福島の陰で作物を育てる
・Growing crops in the shadow of Fukushima

・福島の復興への長い道のり
・Fukushima's long road to recovery

現在、放射性水は、ほとんどの放射性元素を除去する複雑なろ過プロセスで処理されていますが、トリチウムを含む一部が残っています。これは、非常に大量にしか人体に有害でないと見なされています。
Currently, the radioactive water is treated in a complex filtration process that removes most of the radioactive elements, but some remain, including tritium - deemed harmful to humans only in very large doses.

その後、巨大なタンクに保管されますが、プラントの運営者である東京電力(TepCo)はスペースが不足しており、これらのタンクは2022年までに満タンになると予想されています。
It is then kept in huge tanks, but the plant's operator Tokyo Electric Power Co (TepCo) is running out of space, with these tanks expected to fill up by 2022.

ロイターの報告によると、現在、約130万トンの放射性水、またはオリンピックサイズの500のプールを満たすのに十分な量の放射性水がこれらのタンクに貯蔵されています。
About 1.3 million tonnes of radioactive water - or enough to fill 500 Olympic-sized swimming pools - are currently stored in these tanks, according to a Reuters report.



反対はありますか?
Is there opposition?

グリーンピースのような環境団体は、水を海に放出することに長い間反対を表明してきました。
Environmental groups like Greenpeace have long expressed their opposition to releasing the water into the ocean.

NGOは、日本の放水計画は、政府が「福島の人々を再び失敗させた」ことを示していると述べた。
The NGO said Japan's plans to release the water showed the government "once again failed the people of Fukushima".

同国の漁業も、消費者がこの地域からの農産物の購入を拒否することを懸念して、これに反対している。
The country's fishing industry has also argued against it, worried that consumers will refuse to buy produce from the region.

2011年の災害後、業界は非常に大きな打撃を受け、多くの国が日本の北東海岸で漁獲されたシーフードの輸入を禁止しました。
The industry was hit extremely hard after the 2011 disaster, with many countries banning the import of sea food caught off Japan's north-eastern coast.

この決定はまた、日本の隣人からの批判を引き起こしました。
The decision has also prompted criticism from Japan's neighbours.

決定に先立ち、韓国の外相は月曜日に「深刻な後悔」を表明した。
Ahead of the decision, South Korea's foreign minister on Monday expressing "serious regret".

中国外務省のスポークスマン、趙立堅もまた、日本に「責任ある行動」を求めた。
Chinese foreign ministry spokesman Zhao Lijian also urged Japan to "act in a responsible manner".

「国際的な公益と中国国民の健康と安全を守るために、中国は外交ルートを通じて日本側に深刻な懸念を表明した」と趙氏は述べた。
"To safeguard international public interests and Chinese people's health and safety, China has expressed grave concern to the Japanese side through the diplomatic channel," Mr Zhao said.

米国は日本の決定を支持しているように見えるが、「世界的に認められた原子力安全基準に従ったアプローチを採用した」と述べた。
The US appears to support Japan's decision, however, saying it seemed to have "adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards".


この水はどれくらい安全ですか?
How safe is this water?

日本は、廃水の放出は、ほとんどすべての放射性元素を除去するために処理され、大幅に希釈されるため、安全であると主張しています。
Japan argues that the release of the waste water is safe as it is processed to remove almost all radioactive elements and will be greatly diluted.

この計画は国際原子力機関の支援を受けており、この放出は世界中の他の工場での廃水の処分と同様であると述べています。
The plan has the backing of the International Atomic Energy Agency, which says the release is similar to the disposal of waste water at other plants around the world.

「海への放出は他の場所で行われています。それは新しいことではありません。
"Releasing into the ocean is done elsewhere. It's not something new.

ここにはスキャンダルはない」と述べた。IAEA事務局長のラファエル・マリアーノ・グロッシは2021年に述べた。
There is no scandal here," IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said in 2021.

科学者たちは、水中に残っている元素は大量に人間に害を及ぼすだけだと主張しています。 希釈すると、処理水は科学的に検出可能なリスクをもたらさないと彼らは言います。
Scientists argue that the elements remaining in the water are only harmful to humans in large doses. With dilution the treated water poses no scientifically detectable risk, they say.

トリチウムは放射性ですが、半減期は約12年です。つまり、トリチウムは数世紀ではなく数十年の期間にわたって環境から消失します。
While the tritium is radioactive, it has a half-life of around 12 years, meaning it will disappear from the environment over a period of decades rather than centuries.

しかし、トリチウムからの放射線は摂取される可能性があります。そのため、漁業グループは、トリチウムが食物連鎖に入り、シーフードを通じて消費されるリスクを懸念しています。
Radiation from tritium can be ingested, however, which is why fishing industry groups are concerned about the risk of it getting into the food chain and being consumed through sea food.

これが起こるリスクはゼロではありませんが、科学的コンセンサスは、それが人間の健康に脅威を与えないということです。
The risk of this happening is not zero, but the scientific consensus is that it does not pose a threat to human health.

科学者たちはまた、1940年代、50年代、60年代に米国、英国、フランスが実施した核実験によって、はるかに多くの放射線が太平洋に放出されたと指摘しています。
Scientists also point out that vastly more radiation has been released into the pacific by nuclear weapons tests carried out by the US, UK and France during the 1940s, 50s and 60s.



福島で何が起こったのですか?
What happened in Fukushima?

2011年3月11日、マグニチュード9.0の地震が日本の北東海岸を襲い、15メートルの津波を引き起こしました。
On 11 March 2011, a 9.0 magnitude earthquake struck off the north-eastern coast of Japan, triggering a 15-metre tsunami.

福島原子力発電所のメルトダウンを防ぐためのバックアップシステムは最初の地震を乗り越えましたが、津波によってさらなる被害が発生しました。
While the back-up systems to prevent a meltdown at the Fukushima nuclear plant survived the initial quake, further damage was inflicted by the tsunami.

その後数日で施設の冷却システムが故障したため、大量の放射性物質が放出されました。 メルトダウンは1986年のチェルノブイリ以来最悪の原子力事故でした。
As the facility's cooling systems failed in the days that followed, tonnes of radioactive material were released. The meltdown was the worst nuclear accident since Chernobyl in 1986.

地震と津波で約18,500人が死亡または失踪し、16万人以上が家を追われました。
Around 18,500 people died or disappeared in the quake and tsunami, and more than 160,000 were forced from their homes.










ブログパーツ
スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/2173-13158904

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
79位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
17位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>