これはWHOの事務局長手ドロス博士に宛てた公開メッセージであり、 This is an open letter to Dr. Tedros, the Director General of the WHO,
4月8日のWHOの記者会見において台湾を公に避難したことに対するレスポンスです。 in response to the accusations against Taiwan, during the 8th of April WHO press conference.
親愛なるテドロス博士、私はVivi林(ヴィヴィ・リン)、英国で伝染病を学ぶ台湾の大学生です。 Dear Dr. Tedros, I'm Vivi Lin from Taiwan, a current undergraduate students [student] studying Infectious Diseases in the UK.
今日あなたについて聞きました。 Upon hearing your response in the press conference today [8th April],
いま世界で最も影響力のあるWHO指導者が、WHOの記者会見で台湾に対する事実に反する非難を行ったことに、私は驚きと失望を禁じえません。 I was utterly shocked and saddened that such misleading allegations could come from a supposedly respected, a health professional and the head of the world's most influential international health organization.
台湾と英国の多くの医療衛生NGOで活動している一人の学生として、 As a student who has been working closely with Taiwanese and British medical- and health-related NGOs,
台湾の外交官がかつてアフリカの人々に対して民族や文化、肌の色で否定的評価を下したことがないことは、この私が断言できます。 I can affirm that there has never been any disrespectful comments from our government or our diplomats towards you and the African continent due to race, culture or skin color.
私は、現在ネット上であなたがWHO事務局長の職を辞任するよう多く署名が集まっていることを知っています。 I am aware that there are various petitions online urging for your resignation from the WHO.
ですがそうした要求は、あなたの民族や肌の色、あるいはアフリカの人々に対する差別に基づくものであありません。 However, none of the request or criticisms were based on discriminations against your race or skin colour, nor the people from the African continent.
台湾はずっと、国際社会における医療衛生へ貢献することに非常に努力してきました。私たちもまた、この世界的な伝染病との戦いにおいて世界と同じ立場に立つことをずっと望んでいます。 Taiwan has been striving to contribute as much as possible to the international community and to be a part of the global team in combating the pandemic.
私たちがWHOから締め出されても、台湾が自ら貢献することを諦めたことはありません。 Although we have been excluded from the WHO, we have never given up.
台湾は今回のCOVID19の防疫において傑出した成果を上げており、それは世界が知るところです。 Our government has done an exemplary job in containing the virus, a feat that has been praised by health professionals and officials from all around the world.
私たちに予想以上のリソースが出たときは、それを惜しみなく米州、欧州、アフリカの友邦、そして現在ウイルスの影響を受けているその他の国々と分かち合っています。 And now we have some spare capacity, we're sending aid to our airlines and other countries in Europe, America and in Africa who have been harshly impacted by the current outbreak.
かつてアフリカに駐在していた医療衛生関係者によれば、台湾はエスワティニで臨時医院建設を助け、多くの医療用品を援助しています。 According to our health professionals who used to work closely with various countries in Africa, a temporary hospital has been built by Taiwan in Eswatini at the moment, and some important medical supplies sent by Taiwan are finding their way to Africa as well.
前述のこうした情報がありますが、あなたはなぜ間違った非難を行い、世界の台湾に対する印象を無責任に汚すのでしょうか。 With all the aforementioned in mind, how can you, in a few sentences, attempt to smear Taiwan's reputation, with such false and irresponsible accusations?
この2日間でWHOは「ウイルス流行に関する偽情報」と題するオンライン会議を挙行して、個人や医療関係者および政府要員に、ウイルス流行に関する偽情報のアドバイスを提供しています。 In the past two days, WHO hosted [a] webinar in regards to how we, as individuals or as health professionals and officials, should confront the current info-demic.
この会議が終わってすぐ、皮肉なことに、WHO事務局長が正しくない情報で台湾を非難したのです。 Ironically, just right after the webinar, Dr. Tedros, the director general of the WHO, was accusing Taiwan with misinformation.
私は「健康はあらゆる人々に認められた基本的人権である」と信じています。 I firmly believe that health is a fundamental human right that should not be denied despite differences of any kind.
すべての人々の健康、すべての人が締め出されないことは、WHOが固く守るべき核心的な価値です。 Health for all, leave no one behind is also the core value that the WHO stands for.
あなたが一人の公衆衛生専門家としての信念と、事務局長を受任したときの誓いである「政治ではなく、世界の人々の健康を第一とする」を忘れないでください。 Please do not forget your dedication as a public health professional and the vows that you made when you ascended to the honorable positions that you're sitting at [in] right now—health of people in the world comes first, not politics.
世界は今、この時代において最も厳しい健康の危機に瀕しています。 We are now facing the most challenging health crisis of our time.
そして台湾はすべての人々の健康を気に掛け、さらに助けとなることを願い、今まさに助けています。 Taiwan cares about people's health. We are willing to help, and we're helping now.
台湾は進歩的価値を信じる国家であり、台湾人は常にダイバーシティを尊び、それと共にあります。 Taiwan is a country that stands for progressive values, and we, as the Taiwanese people, are also known for our appreciation for [of] diversity.
私たちはあなたの民族、文化、あるいは肌の色に基づいて疑問を呈したことはありません。 We have never criticised you nor your actions based on your race, culture or skin color.
今ここに、私と私が熱愛する国家と台湾の人々は、あなたが4月8日に行った事実に反する非難に関し、謝罪を求めます! I, on behalf of my beloved country and people, am now asking for an apology from you under the current circumstance.
コメントの投稿