Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |米海軍船病院がコロナ・ウイルス患者にとって意味がなかった理由 Businessinsider 2020/4/9
FC2ブログ

Entries

米海軍船病院がコロナ・ウイルス患者にとって意味がなかった理由 Businessinsider 2020/4/9

En:(grammar)



米海軍船病院がコロナ・ウイルス患者にとって意味がなかった理由
Why The US Navy Ship Hospital Wasn’t Meant For Coronavirus Patients

Businessinsider 2020/4/9



新型コロナウイルス感染症「COVID-19」関連記事和訳まとめ

米国海軍病院船コンフォート号は、コロナウイルス患者を治療するためにニューヨーク市に停泊しています。
The US Navy Hospital Ship Comfort is docked in New York City to treat coronavirus patients.

しかし、常にそうであるとは限りませんでした。
But that wasn’t always the case.

海軍は当初、船で感染症の患者を治療することを計画していませんでしたが、船を再構成して以来、治療を行いました。
The Navy initially didn’t plan to treat patients with infectious diseases on the ship, but has done so since reconfiguring the vessel.

船上の指揮官は彼らの使命についてBusiness Insider Todayに話しました。
The Commanding Officer on-board spoke to Business Insider Today about their mission.










アメリカ海軍病院船コンフォート号はコロナ・ウイルス患者を受け入れています、
The US Navy Hospital Ship Comfort is admitting coronavirus patients,

しかし、それは船の本来の使命ではありませんでした。
but that wasn't the ship original mission.

たとえば、80台のICUベッドがあります。
We have 80 ICU beds for example.

これらはオープンベイICUであり、アメリカの病院では通常見られないものです。
They are open-bay ICUs, something that
you wouldn't typically see in an American hospital anymore.


それは、非コロナ・ウイルス患者を彼らの手から取り除くことによって、
パンデミックに圧倒されたニューヨークの病院を助けると思われました。
It was supposed to help New York hospitals
overwhelmed by the pandemic
by taking noncoronavirus patients off their hands.


当局は以前、コロナ・ウイルス患者を連れて来ることが
船上の他の人にとって何を意味するかについて懸念を表明していました。
Officials had previously expressed concern
about what bringing coronavirus patients in
would mean for others on board.


Covidの患者に公開すると、医師が感染する可能性が高くなります。
If we open it up to Covid patients,
the likehood of infection of our doctors goes up.

私の懸念は、全国の他の病院の司令官のためでしょう。
My concerns are, would be for any other
hospital commander across the country.

私たちは人々が安全であることを確認したいのですが、
We want to make sure our people are safe,

Tのガイドラインに従います。
we will follow the guideline to the T,

私たちができることを確実にするために、
to ensure that what ever we can do,

私たちは乗組員を守るためにやっています。
we are doing to protect our crew.

コンフォート号の外傷患者で、その収容能力の約4%満たした後、
After the Comfort could only fill
about 4% of its capacity with trauma patients,

ニューヨーク州知事のアンドリュー・クオモは、
ドナルドトランプ大統領にコロナ・ウイルス患者も
同様に治療することを指定するよう要請した。
New York Governor Andrew Cuomo requested that President Donald Trump
designate the comfort to treat coronavirus patients as well.


しかし、海軍は、船を緑と赤のゾーンに分割することにより、
乗組員と患者を隔離するための方法を見つけたと述べた。
But the navy said it found a away
to isolate crew members and patients
by dividing the ship into a green and a red zone.


赤ゾーンには、患者とやり取りする医師や看護師がいます。
In the red zone are the doctors and nurses
that interact with patients.


約500人の医療スタッフがシフトを終えると、
Once the approximately 500 medical staff members
and done with their shifts,

彼らは船から離されて、公開されていない孤立したホテルに向かいます。
they're taken off the ship to an isolated, undisclosed hotel.

緑の側は、乗組員が補助サービスと船の設備を稼働する場所です。
On the green side is where the crew members
run auxiliary services and the ship's plant.


これらの乗組員は、それぞれの個室で船内に滞在します。
These crew members stay on board the ship
in their own individual staterooms.

乗組員は、赤と緑のゾーンの間を行き来することはできません。
Crew members are not allowed to go back and forth
between the red and green zones.

クオモ(NY州)知事は火曜日の日、
船の収容能力も500床に半分に削減されると述べました。
Governor Cuomo said on Tuesday,
the ship's capacity will also be cut in half to 500 beds.

Covid患者はより広い治療領域と、より広いスペースを必要とするため、
船の収容能力は1000床から500床へ減少しました。
Covid patients require a greater treatment area,
more space and therefore the capacity of the ship
came down from 1000 and 500.

それはまだ大きな利益です。
It's still a tremendous benefit.


火曜日の夜の時点で、
As of Tuesday evening,

5人のコロナ・ウイルス患者がコンフォート号に乗っていました。
there were five coronavirus patients on board The Comfort.


海軍当局者は記者団に対し、患者が船に乗ったときに検査で陰性だったと語った。
A navy official told reporters that the patients had tested negative
when they boarded the ship.


しかし、後で陽性反応を示しました。
But later tested positive.


悲惨な状況にある患者はジャビッツセンターに連れて行かれ、
集中治療が必要な患者はコンフォート号で治療されます。
Patients who are in a less dire situation
are being taken to The Javits Center
while those who may need intensive care
will be treated at The Comfort.


複数のメディアの報道によると、
According to multiple media reports,


コンフォート号の乗組員もコロナ・ウイルス検査で陽性であり、隔離されています。
a crew member about The Comfort also tested positive
for the coronavirus and has been isolated.


当局者は、事件は船の使命と
より多くの患者を受け入れる能力に影響を及ぼさないと述べた。
Officials said the incident would not affect the
ship's mission and ability to receive more patients.


コロナ・ウイルスの症例が報告される前は、
海軍は厳格な摂取規則を持っていました。
Before the coronavirus cases were reported,
the navy had strict intake rules.


船への入場には一定の基準または除外があります。
There is a certain criteria or exclusions
for admission to the ship.


スクリーニングと検査を受けるには、
まず病院に連れて行かなければなりませんでした。
People had to first be taken to a hospital
to be screened and tested.


何時間もかけて陰性の検査結果が出た後、
救急車でコンフォート号に連れて行かれました。
Once they tested negative, which could take hours,
they were taken by ambulance to The Comfort.


しかし、中央の通信システムを介して行われたプロセスは、
長くて官僚的であることがわかりました。
But the process, done through a central communication system,
turned out to be long and bureaucratic.

ニューヨークタイムズ紙に冗談として、
それを説明する都市の1つの院長。
The head of one hospital in the city
describing it to the New York Times as a joke.


その上に、当局はニューヨークに取り寄せた避難所は、
自動車事故や攻撃による怪我の減少を引き起こしたかもしれないと述べた
On top of that, officials have also said that
a shelter and place order
in New York may have caused a decrease
in traumas, injuries from car accidents or assaults.


コンフォート号が治療したもの。
Things The Comfot was there to treat.


したがって、コンフォート号以外のケースを病院から
受け入れるという当初の計画は、実際には機能しませんでした。
So the original plan, which was The Comfort would take
non-Covid cases from the hospitals, didn't really work.


4月7日現在、
As of April 7th,

1000人を治療する能力のある船で、44人しか治療されませんでした。
the ship with a capacity to treat, 1,000 paople
had treated only 44 people.


現在、コンフォート号はCovid-19患者を搭乗させているため、
乗組員は、危険があるにもかかわらず、
危機的状況下で支援するためにできる限りのことをするつもりであると述べています。
Now as The Comfort takes Covid-19 patients on board,
crew members say they will do all they can
to help during the halth crisis despite the risks.


船内にいる乗組員の家族に感謝します。
I would like to thank the families of the crew that are on board.


これは国家的危機であり、
私たちがニューヨーク市に向かうために撤退するときに、
彼らはノーフロック(バージニア州南東部の都市)
で愛する人たちに手を振らなければなりませんでした。
Because this is a national crisis
and they had to wave to their loved ones in Norflok
as we pulled away to head New York City.


私たちの任務は市民に開かれており、
私たちは都市の市民のためにできることをしたいと思っています。
We're open for busienss and we want to do what we can
for the citizens of the city.






ブログパーツ

スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/1826-284116d3

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

フリーエリア

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
92位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
17位
アクセスランキングを見る>>

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる