Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |イタリアのコロナウイルスは病院のベッドを埋め、医師を患者に変えています The Washington Post 2020/3/4
FC2ブログ

Entries

イタリアのコロナウイルスは病院のベッドを埋め、医師を患者に変えています The Washington Post 2020/3/4

En:(grammar)



イタリアのコロナウイルスは病院のベッドを埋め、医師を患者に変えています
Coronavirus in Italy fills hospital beds and turns doctors into patients

By Loveday Morris
The Washington Post 2020/3/4

イタリアは30万現金支給なんてありません
https://1kando.com/163602

新型コロナウイルス感染症「COVID-19」関連記事和訳まとめ







イタリアの[ローディ] —感染症の医師の1人が、コロナウイルスが彼の病院で「津波のように」襲ったと述べ、ウイルスで入院した120人のうち100人以上も肺炎を発症しました。
[イタリア共和国ロンバルディア州にある都市]
LODI, Italy — One infectious-disease doctor said coronavirus had hit "like a tsunami" at his hospital, where more than 100 out of 120 people admitted with the virus have also developed pneumonia.

近くの別の病院は、医師が患者になったため、スタッフ不足に直面しています。
Another hospital nearby is facing staff shortages as doctors have become patients.

イタリアのコロナウイルスとの戦いの最前線にいる医師、ウイルス学者、医療関係者は、十数件のインタビューで、医療システムが限界にまで拡大していると述べました。ウイルスが蔓延するにつれて他の国が直面する可能性のある状況です。
Doctors, virologists and health-care officials on the front line of Italy's battle against coronavirus, in more than a dozen interviews, described a health-care system stretched to its limits — a situation other countries may face as the virus spreads.


イタリアは対処するために、看護師に学校を早期に卒業し、退職した医療従事者にも呼びかけています。
In an effort to cope, Italy is graduating nurses early and calling medical workers out of retirement.

最も被害の大きい地域の病院は、不要な手術やスクランブルを遅らせて、50%集中治療ベッドを追加しています。
Hospitals in the hardest-hit regions are delaying nonessential surgeries and scrambling to add 50 percent more intensive-care beds.


「これは私が見た中で最悪のシナリオです」とクレモナの病院の感染症病棟の責任者であるアンジェロ・パンは言い、肺炎の合併症の蔓延を指摘した。
“This is the worst scenario I've seen,” said Angelo Pan, the head of the infectious-disease unit at the hospital in Cremona, noting the prevalence of pneumonia complications.

彼の病院の35人の患者は呼吸するために挿管または人工呼吸を必要としたと彼は言った。
He said 35 patients in his hospital required intubation or mechanical ventilation to breathe.

イタリアはコロナウイルスの広範囲にわたる検査を実施しており、これには、covid-19の症状が無かった人も含まれます。
Italy has been conducting extensive testing for coronavirus, including testing people who do not exhibit any symptoms of covid-19, the disease it causes.

火曜日の夜の時点で、2,263人が陽性反応を示しました。
As of Tuesday evening, 2,263 people had tested positive.

そのうち、1,263人が入院し、集中治療中の229人を含みます。
Of those, 1,263 were hospitalized, including 229 cases in intensive care.

79人が亡くなりました。
Seventy-nine people had died.


専門家によると、covid-19の症例はほとんどが軽度である傾向がありますが、イタリア北部のクラスターは、癌やその他の潜在的な健康問題の発生率が高い高齢者を襲っているので、より深刻な症例を引き起こしています
Experts say that although most covid-19 cases tend to be mild, the clusters in northern Italy are resulting in more severe cases because they are hitting an aging population with a high incidence of cancer and other underlying health issues

病気に最も影響が出ているのは人口統計です。
— the demographic most vulnerable to the disease.


「状況は発生の震源地でかなり悪いです」とイタリア国立衛生研究所の感染症部門の局長であるジョバンニ・レッツァは言った。
“The situation is quite bad in the epicenter of the outbreak,” said Giovanni Rezza, director of the infectious-disease department at the Italian National Institute of Health.

「私たちには非常に高齢者がおり、彼らは病院のサポートと支援を必要としています。それはその地域の病院にとって非常に大きな負担です。」
“We have a very old population, they need hospital support and assistance, and it’s a very high burden for the hospitals in that area.”

ワシントン州のクラスターと同様に、ウイルス学者は、ウイルスが北イタリアで数週間にわたって誰もが気付く前に広がっていたと信じています。
As with the cluster in Washington state, virologists believe the virus had been spreading in northern Italy for weeks before anyone realized.

ロンバルディア州で最初に陽性反応を示し、集中治療を受けている38歳のイタリア人は海外旅行をしていなかったため、医師たちは最初に彼を病院から自宅に送り返しました。
The 38-year-old Italian who was the first to test positive in the Lombardy region, and who remains in intensive care, had not traveled abroad, and doctors initially sent him home from the hospital.


covid-19が定着すると、この地域の病院はすぐに この事例で圧倒されました。
Once covid-19 took hold, hospitals in the region were quickly overwhelmed with cases.

そして、その時までに、数十人の医師や他の医療従事者が感染していました。
And, by that time, dozens of doctors and other health-care workers had become infected.

「教訓は、非常に、非常に速く、非常に厳しい方法で介入しなければならないということです。」
“The lesson is that you have to intervene very, very fast and in a very tough manner,”

レッツァは言った。 「それ以外の場合は、医療システムを危険にさらす病気の負担が高くなります。 妥協することはできません。」
Rezza said. “Otherwise, you'll have a high burden of disease that will jeopardize the health system. We cannot compromise.”

最初のケースの検出が遅いと非難されている間、イタリアの保健当局は決定的な行動を取り、ウイルスの蔓延を阻止するために5万人を封鎖し、数千人をテストしました。
While being accused of being slow to detect the first case, Italian health authorities then took decisive action, locking down 50,000 people and testing thousands in an effort to contain the virus’s spread.

保健当局は、それらの措置が週の終わりに向かって効果をもたらすことを望んでいると言います。
Health officials say they hope to see those measures having an effect toward the end of the week.

しかし、レッツァは、移動と集会の制限を、最初の2週間を超えて拡張して、彼らが機能しているかどうかをよりよく評価できるようにし、収容エリアを拡大できると語った。
But Rezza said restrictions on movements and gatherings could be extended beyond the initial two weeks, to better assess whether they are working, while the containment area could be expanded.

この段階ではウイルスの封じ込めは不可能かもしれないが、その循環を遅らせることが依然として重要であると彼は言った。
He said that while containment of the virus might not be possible at this stage, it was still important to slow down its circulation.

「最悪のことは、1つの場所に多くのケースがあることです。」
“The worst thing is to have a lot of cases in one place.”


これは、ミラノの東20マイルにあるローディの町の例であり、病院の2階が250人のコロナウイルス患者専用になっており、約70人が危機的状況にあります。
That has been the case 20 miles east of Milan in the town of Lodi, where two floors of the hospital have been dedicated to its 250 coronavirus patients, with about 70 in critical condition.

これは、ミラノの東20マイルにあるローディの町の例であり、病院の2階が250人のコロナウイルス患者に捧げられており、約70人が危機的状況にあります。
Doctors said that they have treated the outbreak like a “mass-casualty event,” made worse by the fact that their staffing levels have also taken a hit.


「この病院は、非常に複雑な状況に耐えることができました。
“This hospital managed to stand in a very complex situation,” said Enrico Storti, head of emergency and intensive care at the hospital.

「医師、看護師、技術者も感染しているため、家にいることを余儀なくされました。」
“Physicians, nurses, technicians are also infected, so they were forced to stay home.”

イタリアの保健当局は、ロンバルディア地方の医療従事者の約10%が感染していると言います。
Italian health officials say about 10 percent of medical workers in the Lombardy region have been infected.

医療組合のアナアオ・アソメッド会長であるコスタンティーノ・トロイーズ氏は、イタリアの感染症の約5%は医療従事者が占めていると語った。
Costantino Troise, the head of the medical union Anaao Assomed, said medical workers accounted for about 5 percent of infections in Italy.

彼は最近の資金削減はウイルスが直撃する前でさえ、国が何千人もの医者と看護婦の不足に直面していたことを意味したと言いました。
He said recent funding cuts meant that even before the virus hit, the country had been facing a shortage of thousands of doctors and nurses.

ローディの病院では、医師のフランチェスカ・レアーリさん(43歳)がウイルスに感染した後の患者です。
At the hospital in Lodi, doctor Francessca Reali, 43, is now a patient after contracting the virus.

彼女の症状はインフルエンザよりは強いものの、ほとんど軽度だったと彼女は語った。
She said her symptoms were mostly mild, though stronger than the flu.

彼女は、医療従事者がコロナウイルスが地域社会に存在し、特別な保護なしに働いていたことに気づく前に、彼女がウイルスに感染したと推測しました。
She surmised she contracted it in the days before health workers realized coronavirus was in the community and were working without extra protection.

「私たちの多くはコロナウイルスに陽性です」と彼女はローディの医師について語った。
“A lot of us are positive with coronavirus,” she said of the doctors in Lodi.

「少なくとも5日かかります。」
“At least five.”

地元の医師会の会長であるマッシモヴァハニ氏が電話でインタビューを行ったところ咳が出て、5日前にコロナウイルスの検査を受けており、結果が出るのを待っていたと語った。
Coughing as he gave an interview over the phone, Massimo Vajani, the head of the local medical association, said he had been tested for coronavirus five days earlier and was awaiting results.

ロンバルディア州カスティリオーネダッダの町にある4人の家庭医療医のうち3人が検疫下にあると彼は言った。
Three of the four family doctors in the Lombardy town of Castiglione d’Adda were under quarantine, he said.

「より多くの医師と看護師が必要です。」
“We need more doctors and nurses.”

医師は患者を遠隔で支援するために最善を尽くしていたと彼は言った。
Doctors were doing their best to assist patients remotely, he said.

クレモナ病院のパン氏は、「システムはうまくいくと思いますが、これは今後の状況によって異なります。」
Pan, at the Cremona hospital, said, “I think the system will cope, but it depends how things develop in the coming days.”

他の勤務は苦痛だった、と彼は言った。
Other services were suffering, he said.

化学療法による治療は継続されていますが、非必須手術は延期されており、HIV外来サービスは一時的に停止されています。
While chemotherapy treatments have continued, nonessential surgery has been delayed and the HIV ambulatory service has been temporarily paused.

ローディの病院で、ジョバンナ・カルダレッリは、コロナウイルスの発生が始まる直前に心臓の問題で入院していた92歳の父親を訪問していました。
At the Lodi hospital, Giovanna Cardarelli was visiting her 92-year-old father, who had been admitted with heart problems just before the coronavirus outbreak struck.


他の病院が感染を心配しているので、彼はウイルス検査で陰性となるまで、彼の状態が必要とする小さな手術のために彼を転勤させることはできません。
He cannot be transferred for the minor surgery his condition requires until he tests negative for the virus, because other hospitals are worried about contagion.

「私は誰かを非難しているわけではありませんが、それは非常にストレスを感じます」と、カルダレッリは言いました。
“I'm not blaming anyone, but it's very stressful,” Cardarelli said, removing protective shoe coverings and a gown by the door and washing her hands with disinfectant.

「2週間が経過しました。 彼はとても落ち込んでいて、私たちは皆疲れています。」
“It's been two weeks. He’s very depressed, and we are all tired.”

ローディのダニエーレ・ベロッキオとミランのクラウディア・カヴァリエーレがこのレポートに貢献しました。
Daniele Bellocchio in Lodi and Claudia Cavaliere in Milan contributed to this report.








ブログパーツ
スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/1822-bb5e43b7

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
79位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
17位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>