Powered By 画RSS 多言語歌詞(multilingual lyrics) |グレタ、COP25会場に先住民の若者らと登場 温暖化被害の実情訴え 2019/12/10
FC2ブログ

Entries

グレタ、COP25会場に先住民の若者らと登場 温暖化被害の実情訴え 2019/12/10

En:(grammar)




グレタ、COP25会場に先住民の若者らと登場 温暖化被害の実情訴え ロイター 2019/12/10

【気候変動】少女革命グレタ・トゥーンベリまとめ【スウェーデンのゆたぼん】










メディアの注目が集まっていることに気づきましたが、
We have noticed there is some media attention,

そして、そのメディアの注意を使用することは私たちの道徳的義務だと考えました。
and we thought then it is our moral duty to use that media attention.

ルイスと私は、私たちのプラットフォームを使用して、
私とルイスのように物語を語る必要がある人々に私たちの声を貸したいと思います。
Luis and I want to use our platform and to lend our voices to those who needs to tell their stories so me and Luis.

今日は話しませんが、代わりに他の人に話しさせます。
I will not be speaking today instead we will let others speak.

私たちには特権があり、私たちの物語は何度も何度も語られてきました。
We are privileged and our stories have been told many times over and over again.

そして、他の人に話を聞いたりする必要があるのは私たちの物語ではありません。
And it is not our stories that needs to be told and listened to it is the others.

彼らの物語を語る必要があるのは、特にグローバルな南部と先住民コミュニティの人々です。
It is the people especially from the global south and from indigenous communities
who needs to tell their stories.

気候の緊急事態は、私たちに将来影響を与えるだけのものではないからです。
Because the climate emergency is not just something that will happen that
will impact us in the future.

今日の子供たちに影響を与えるものではありません
It is not something that will have an impact on children living today

彼らが成長するとき、それはすでに今日の無数の人々に影響を及ぼしています。
When they grow up it is already affecting countless of people today.

今日、人々は苦しみ、死にかけています。
People are suffering and dying from it today.

そのため、このイベントを作成して、
共有する必要のあるストーリーを共有する何らかのプラットフォームになることを期待しています。
So that's why we have created this event to hope that it will be some kind of platform to share the stories that needs to be shared.


先住民に耳を傾けることは非常に重要です。
It is so incredibly important that we listen to indigenous people.

彼らは苦しんでおり、彼らの権利は世界中で侵害されているからです。
Because they are suffering and their rights are being violated across the world.

そして、彼らはまた、気候と環境の緊急事態によって最も速く最も打撃を受けている人々の一人です。
And they are also among the ones who are being hit the most and
quickest by the climates and environmental emergency.

また、彼らは何百年もの間、自然とのバランスの取れた生活を送ってきました。
And also they have been living in balance with nature for hundreds of years.

ですから、彼らの話を聞く必要があると思います。
So we have I think we need to listen to them.

彼らはこの重大な危機の時代に私たちがこれに必要な貴重な知識を持っているからです。
Because they have valuable knowledge we need in this in this crucial time of crisis.




ブログパーツ
スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/1784-3a7355f7

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

フリーエリア

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
音楽
54位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
洋楽
13位
アクセスランキングを見る>>

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる