Powered By 画RSS おすすめの〇〇コミック |news 韓国兵は3回も私を襲った 2017/9/11 UK independent
FC2ブログ

Entries

news 韓国兵は3回も私を襲った 2017/9/11 UK independent

En:(grammar)



2017/9/11 UK independent
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/vietnam-war-women-seek-justice-mothers-raped-south-korean-soldiers-war-untold-stories-a7940846.html

戦時下でレイプされたベトナムの女性たちは、
生涯受ける苦痛と偏見に対する裁きを求めている
Vietnamese women raped in wartime seek justice for

a lifetime of pain and [prejudice]
.         「prEja'dis」[=dislike]



韓国兵は3回も私を襲った…ベトナム戦争の残虐を英紙が報道、欧米で怒り・驚き噴出
http://www.sankei.com/west/news/171124/wst1711240004-n1.html

ニュース一覧 List of News


ライタイハン大虐殺映画化!!
http://raitaihan.jugem.jp/?eid=1













韓国軍によって行われた残虐行為の被害者は、
数十年後にも渡って賠償を求めている
Victims of atrocities carried out by South Korean soldiers

still/pursuing--/reparations--/decades/later
-----/pA':su:ing/repa'rEisha'nz/dekEiz-/
-----/=keep-try-/=money-------/=10-years/

トラン・ダイ・ナットは、子供の時間が永遠に消えた瞬間を まだ覚えています。
Tran Dai Nhat still remembers the moment his childhood disappeared forever.



恥ずかしがり屋の5歳の少年は、ベトナム戦争の血塗られたカーテンコールから生き残り、
未来が軍事力や化学戦争から解放されることについて楽観的だった。
The shy, five-year-old boy survived the bloody curtain call of the Vietnam War

and was [optimistic] about a future free from military might and chemical [warfare].
「Optamistik」[=believe-good]                 「wO:fea'」[=fighting-war]


だから、彼は勝利した共産主義者の兵士からの急激な反動で、
彼が幸せな空想から突然激しく震えて困惑していた。
So, it was with [bewilderment] he was suddenly jolted from his happy daydreams
.     「biwIlda'ma'nt」[=confusing]

by a sharp kick from a victorious Communist soldier.


ずんぐりとした男性が「貴方の父親は犬だった、少年」と喚いた、「今、走れ!」
“Your father was a dog, boy,” [bellowed] the stockily-built man, “Now run!”
.              「bElOud」[=yell]

多くのベトナム人にとって、1975年4月30日は、先住民と外国人の戦闘員の手による
20年間の死と破壊の後、楽しい一日となった。
For many Vietnamese, 30 April 1975 marked a [joyous] day after
. 「jOia's」[=happy]

20 years of death and destruction at the hands of both [indigenous] and foreign fighters.
.                        「indIja'na's」[=native]



しかし、韓国の兵士による強姦の結果、大勢の子供たちが育ちましたが、
それは生き地獄の始まりでした。
But for a significant number of children fathered as a result of rape

by South Korean soldiers, it was the start of a living hell.


ナット氏は思い出す、「1975年4月以前は、ベトナム中部のプーエン(Phu Yen)州の
自宅近くの基地に住んでいた韓国軍によってよく治療されていました。
Mr Nhat recalled: “Before April 1975,

I had been treated well by the South Korean [troops]
.              「tru:ps」[=soldiers]

who lived on the base near my home in Phu Yen Province, central Vietnam.


私はまだ若すぎて自分の独自性を感じることができませんでしたが、
母親になぜ私が他のベトナムの子供たちと違って見えるのか疑問を抱かなかったのです。
I was still too young to have any real sense of my identity

and hadn't yet questioned my mother about why

I looked different to other Vietnamese children.


「しかし、共産主義者が勝利を宣言したとき、すべてが私のために変わった
“But when the Communists declared victory, everything changed for me.

突然、私は危険なほど違っていることを知っていました。」
Suddenly, I knew I was dangerously different.”


学校で苦しいいじめの期間が続いた。 ナット氏は次のように述べています。
A period of painful/bullying/ensued/in school. Mr Nhat said:
-------------------/bUling--/insU:d/
-------------------/=hurt---/=continue/

「私は繰り返しいじめられました。」
“I was bullied repeatedly.

他の子供たちは、私の父親が誰だったかを尋ね続け、彼を「犬」と呼んでいました。
The other children kept asking who my father was and called him a 'dog'.

私は黙って苦しんでいた。
I just kept suffering in silence.

私の母親がついに私を座らせて、私に言った、
彼女が18歳の時 韓国軍にレイプされた
“I was 18 when my mother finally sat me down and told me
she had been raped by Korean soldiers - not once but three times.

私の2人の姉妹は、私たちがベトナムで知られているように、混血でありライダイハンです。
My two sisters are also mixed blood or Lai Dai Han as we are known in Vietnam."


韓国のベトナム戦争への関与した話は、ほとんど知られていない。
The story of South Korea's involvement in the Vietnam War is largely untold.

1964年には約30万人の軍隊が米軍に加わった。
Around 300,000 [troops] joined American forces in 1964.
. 「tru:ps」[=soldiers]

韓国の派兵はオーストラリアやニュージーランドよりも大きかった
South Korea's contingent was bigger than that of Australia or New Zealand

これは米軍に次いで2番目の大きさだった。
- second only to the US military.


軍隊はベトナムの中央省に集中していた。
[Troops] were largely concentrated in Vietnam's Central Province.
「tru:ps」[=soldiers]

韓国軍は民間人女性を単独で搾取するだけでなく、
彼らの国はその主張を認めたことはなく、
調査するための措置も講じていない。
South Korean [troops] were not alone in their exploitation of civilian women
. 「tru:ps」[=soldiers]

but their country has never/acknowledged/the/allegations
---------------------------/a'knOlijid--/---/aa'ligEish-nz
---------------------------/=admit------/---/=not-prove

or taken steps to investigate.



1987年、[アメラジアン]・ホームカミング・アクトは
、[=アメリカ人とアジア人の混血]
アメリカのアメリカ軍の子どもたちを再定住させた。
In 1987, the Amerasian Homecoming Act
resettled the children of American soldiers in the United States.

21,000人以上のアメリカ人と55,000人以上の家族が米国の土地に家を建てました。
21,000 Amerasians and more than 55,000 family members made homes on US soil as a result.


韓国はそれに追随しなかった。
South Korea did not follow suit.


ホーチミン市の旅行代理店ナット氏によると、
推定800人のレイプ犠牲者がまだ生きていて、今話をすることに決めた。
According to Mr Nhat, a Ho Chi Minh City-based travel agent,
an estimated 800 rape victims are still living and now determined to tell their stories.


彼らは、兵士が亡くなった子どもたちを韓国が認識するようにしたい。
They want South Korea to recognise the children its soldiers fathered.

彼自身の苦労にもかかわらず、
ナット氏は、年配の母親トラン・ティ・ンガイを世話することに専念し、
Phu Yen ProvinceのDong Hoa地区にある私の謙虚な家に行きます
- 人気のビーチリゾートNha Trangから車で2時間です。
Despite his own struggles, Mr Nhat remains dedicated to caring for his elderly
mother Tran Thi Ngai and leads me to her humble home
in the Dong Hoa District of Phu Yen Province
- a two-hour drive from popular beach resort Nha Trang.

今、76歳のンガイさんの体は弱っているが、
戦争中に起きた性暴力を想起させるためには記憶は はっきりしている。
Now 76, Mrs Ngai's body is frail but her memory is sharp when it comes
to recalling the sexual violence she suffered during the war.


彼女は時々一時停止して涙を拭き取ります。
ある時点で、彼女は倒れて咽(ムセ)び泣く、
彼女が恥と秘密の生涯を取り除くために。
She occasionally pauses to wipe away tears.

At one point, she breaks down and [sobs] as
.               「sobz」[=cry]

she [offloads] a lifetime of shame and secrecy.
「oflOud」[=get rid of]



彼女は言った: "私は戦争中は若い女の子だったが、
私は村の人々を支援するための看護師として働いた。
She said: “I was just a young girl during the war
but I worked as a nurse to support people in my village.

私の両親は農場で働き、私たちはかなり貧しかった。
My parents worked on a farm and we were quite poor.

ヘリコプターと爆弾は私たちの日常生活の一部でした。
Helicopters and bombs were a part of our everyday lives.

毎晩起きている作業があります。
There were operations happening every night.

私たちは多くの困難を抱えていました。
We suffered a lot of hardship.

私たちは米を持っておらず、十字砲火を脱出する方法を常に見つけなければなりませんでした。
We had no rice and constantly had to find ways of escaping the cross-fire.”



ンガイ夫人は24歳で、最初にレイプされたときもまだ処女だった。
Mrs Ngai was 24 and still a virgin when she was first raped.

私の看護師のシフトの間、私は家に帰ってランチタイムの昼寝を取っていた。
“During my nursing shift, I went home to take a lunchtime nap.

近くの基地の韓国の指揮官が私の部屋に登場し、私を抱きしめ始めました。
A South Korean commander from a nearby base appeared in my room and started hugging me.

私は固まって、竦(スク)んだ。 誰も兵士に主張できなかった。
I froze. I felt [petrified]. No-one could argue with soldiers.
. 「pEtra'faid」[=frightened]

彼は私の体に触れ始め、その後私を強姦した。
He started touching my body and then raped me.

私は助けを求めて大声で叫んだが、誰も来なかった。
I shouted out loud for help but no-one came.

その後、私は数日間泣きましたが、私の両親はただ私に叫んだ。
Afterwards I cried for days but my parents just shouted at me.

彼らは私が自分の自由意志で彼とセックスをしたと思った。
They thought I had had sex with him of my own free will.

誰も私を信じてくれません。
No-one would believe me.


私の両親は私に子供を堕(オ)ろすように言ったので、
私は薬でそれをやろうとしたが、うまくいかなかった。
My parents told me to [abort] the child so
.        「abO:t」[=stop]
I tried to do it with medicine but it didn't work.


その後、私は少女を産んだ。
Sometime after, I gave birth to a little girl.

私は自殺を考えていましたが、どういうわけか、私は続ける方法を見つけた。
I thought about committing suicide but somehow I found a way to carry on.”


韓国の兵士たちに汚された女性たちは、
Once ‘defiled’ by Korean soldiers,

他の兵士の為の「公正なゲーム」とレッレルを張られた。
women were [labelled] ‘fair game’ for fellow comrades.
.  「lEibld」[=paper]

この歪んだ名誉のコードは、ンガイさんの運命をもう一度封じ込めた。
This warped code of honour sealed Mrs Ngai's fate for a second time.

彼女は息を呑んだあと、説明した
Catching her breath between sobs, she explained:


私の最初の子の父親は韓国に帰ったが、
子供を調べるという偽り、私の家に別の兵士を送り込んだ
“The father of my first-born child returned to South Korea

but sent another soldier to my house on the [pretence] of checking up on the baby.
.                  「prItens」[=behaving]

もう一度、この男は私を地面に引き倒して床でレイプする前に、
私に向かって来て、私をしっかりと抑えつけた。
Once again, this man moved towards me holding me tightly
before pulling me down to the ground and raping me on the floor.

彼は後に韓国に帰って、私は もう一人の娘を出産しました。
He later returned to Korea too and I gave birth again to another daughter.

私は毎日泣いた。
I cried every day.”

信じられないことに、ンガイ夫人は、翌年に3回、
彼女の居場所について同僚たちから説明を受けた韓国の兵士によってレイプされた。
Incredibly, Mrs Ngai was raped a third time the following year by yet another Korean soldier

who had been briefed on her whereabouts by departing [colleagues].
.                        「kOli:g」[=work with]

それが3度目のレイプの後、私は非常に傷つき、悲惨になりました。
“After it happened a third time I felt very [vulnerable] and miserable
.                    「vÅlnra'bl」[=harmed]

誰も信じられなくなりました。
- like there was no hope anyone would believe me.”



うつ病の苦しみにもかかわらず、
Despite suffering/crippling/depression,
-----------------/krIpling-/diprEsh-n
-----------------/=unable--/=unhappy

ンガイ夫人はすばらしい母親になろうとしました。
Mrs Ngai made an [admirable] attempt to be a good mother.
.      「Aa'dma'ra'bl」[=respect]

彼女は特に教師と両親の偏見にもかかわらず、
子供たちを学校に派遣することを決めました。
She was especially determined to send her children to school

despite [prejudice] from teachers and parents.
「prEja'dis」[=dislike]


彼女は言った: 「私は村人からの多くの批判を受け、
私の子供はそこにいる彼らの権利を疑った校長によってひどく扱われた。」
She said: “I received a lot of criticism from the [villagers]
.                       「vIlija':z」[=in village]

and my children were treated badly by the principal of the school

who questioned their right to be there.



何人かの先生が私の子供たちを襲って、なぜ彼らが父親と一緒に帰国しなかったのか尋ねました。
Some teachers hit my children and asked them why
they didn't return to Korea with their fathers.


彼らは年を取ってホーチミン市に移動し、村の批判を免れた
When they got older they moved to Ho Chi Minh City to escape the criticism in the village.”


ンガイの子供たちは大都市への家から追い出されたが、
彼女を「血を飲む人」と銘打った共産主義者の兵士に恐怖を感じた。
While the Ngai children were driven out of their homes to the big city,

Mrs Ngai was [terrorised] by Communist soldiers who branded her a 'blood taker. '
.   「tEra'raizd」[=frighten]

彼女は言った: "彼らは私の所有物をすべて取って、私を刑務所に入れたが、
最悪なのは彼らが私の祖父を打ち負かしたこと。
She said: “They took all my possessions and put me in prison but worst of all,
they beat my grandfather to death.”


ンガイ夫人は戦争の霧の中で混乱していたと感じましたが、
今は彼女が今何を望んでいるかは非常に明確です。
Mrs Ngai felt confused in the fog of war
but now she is very clear about what she wants now.

韓国政府はベトナムの女性にしたことすべてを謝罪しなければならないと思う。
“I think the South Korean government should apologise for everything
they did to women in Vietnam.

私たちの国は歴史の中で多くの事件に影響を受けていますが、
今でもなお苦しんでいるのはライダイハンです。
Our country has suffered during many chapters in history
but it is the Lai Dai Han who still suffer now.


アメリカ人は彼らの子供を移住させましたが、私の子供たちは父親に取り残されています。
The Americans took their children home
but my children have been left behind by their fathers.


私はまだ暗闇の中で静かに泣いている - 私の子供のために、自分のために
“I still cry in silence in the dark - for my children and for myself.

私の願いは、私が存在していることを単に認識して、
私の生涯にある程度の快適さを求めることができるということです
My wish is that I can seek some comfort in my lifetime simply
in recognition that we exist.”

ビン・ディン州のトゥイ・ポク地区のヴォ・ティ・マイ・ディンも同様の話をしています。
Vo Thi Mai Dinh, from the Tuy Phuoc District,
in Binh Dinh Province, has a similar story to tell.


彼女は言った: "私が16歳のとき、私は学校に通っていませんでした。
She said: “When I was 16 I didn't go to school.

代わりに私は家族が戦争中に生き残るための清掃作業員として働いていました。
Instead, I was working as a cleaner to help my family survive during the war.

ある日、地元の軍隊に食器洗い機が必要だと言った通訳に会った。
One day I met a translator who said the local [troops] needed a dishwasher.
. 「tru:ps」[=soldiers]

私はもっと賃金の高い仕事のチャンスのためにとても満足していたので、
近くの部署で仕事をうれしく受け入れました。
I was so happy for chance of a better-paid job so
I happily accepted the work at a nearby Division.

一年後、私は韓国の指揮官の一人の料理人として別の職に就いた
“A year later I moved into another job as a lunch cook for one of the South Korean commanders.

1972年のある日、彼はドアを閉めたとき、私は彼の部屋で食べていました。
One day in 1972, I was taking food to his room when he closed the door.

私は非常に怖かったけど、助けを求めることはできなかった。
I was very frightened and scared but couldn't shout for help.

彼は私を殺したかもしれない
He might have killed me.”

ディン夫人は一時停止し、静かな涙が彼女の顔に落ちる。
Mrs Dinh pauses and a silent tear falls down her face.

一時停止とは、生涯の悲しみを意味します。
The pause denotes a lifetime of sadness.

彼は私を強姦した。
“He raped me.

その後、私は仕事を失うことを含む多くのことを恐れていた
Afterwards I was afraid of so many things including losing my job.

私はそれを誰もが秘密にしなければならなかった
I had to keep it a secret from everyone.”

何ヶ月もの間、恐ろしい若い女性は、
刻々と膨らむ腹を膨らんだ服で偽装しようとしました。
For months, the frightened young woman tried

to/camouflage/her ever-swelling/belly under billowing clothes.
--/kAma'fla:j/--------/swEling-/
--/=hiding---/--------/=become large/


私は妊娠を家族や友人と分かち合うことができませんでした
“I couldn't share my [pregnancy] with family or friends.
.         「prEgna'nsi」[=baby]

私の腹が大きくなるにつれ、私は人々から批判を受け始めましたが、
地元の農場で働くことを続けました
As my belly got bigger, I began receiving criticism

from people but managed to carry on working a local farm.”


ディン夫人はついに、男の子を産んだ
Mrs Dinh finally gave birth to a baby boy.


彼女は家族からの養子縁組の圧力にもかかわらず、
母親に対する彼女の権利を激しく保護し続けた
She remained fiercely protective of her right to mother him

despite pressure from her family to put him up for adoption.


彼女は次のように説明しました。「私は怖がって未来を心配していましたが、
私は自分の赤ちゃんだけを育てる方法を見つけました。
She explained: “I was frightened and worried about the future but knew
I would find a way of raising my baby alone.


時々私達は食べるのに十分ではなかったが、私はベストを尽くした。
Sometimes we didn't have enough to eat but I tried my best.


私は彼が育った汚名のために本当に彼に腹を立てました
- 父がいなくて混血していない
I really pitied him because of the [stigma] he grew up with
.                「stIgma」[=illness]
- not having a father and being mixed-blood.”


ディン夫人は恥ずかしがり屋であり、話すことは大きな勇気を取ります
Mrs Dinh is a shy lady and is it taking great courage to speak out.

彼女は言った: "私は今、私は老いていると私は私の声を上げることについて非常に恥ずかしい。
She said: “I'm old now and I feel very shy about raising my voice.

ほとんど私は何年も前に何が起こったのか考えることはあまりにも痛いので、考えないようにしています。
Mostly I try not to think about what happened all those years ago because it's too painful.”

ディンの息子であるヴォ・スアン・ヴィンは、母親が終わるのを切望する。
Mrs Dinh's protective son Vo Xuan Vinh is anxiously waiting for his mother to finish.

彼は言った: "私の子供の頃、人々は私が「混血」であると言って私を弄ぶのに慣れていたが、
私の起源を知らなかった。
He said: “During my childhood, people used to [tease] me saying
.                      「ti:z」[=laugh]

I was ‘mixed blood’ but I never knew my origin.


ある日私は家に帰って母親に「私の父は誰ですか?」と尋ねました。
One day I came home and asked my mother: ‘Who is my father?’

それは難しい時間だった。
It was a diffcult time.

私の母親はレイプされたばかりの少女だった
“My mother was only a girl when she was raped.

それ以来、彼女は私自身をサポートするために非常に懸命に働かなければならなかった。
Since then she has had to work very hard to support me on her own.”

44歳の樵(キコリ)は父親に怒っていると付け加えた
The 44-year-old tree cutter is angry with his father, adding:

この男は軍隊の上級司令官だったが、彼は私または私の母のための責任を取らなかった
“This man was a senior commander in the army
but he took no responsibility for me or my mother.

私は今、老いていて辛い人生を送っているため、母親が何を体験したのかを誰かが認めてほしいです
I want someone to acknowledge what my mother went through
because she is now old and has had a hard life.”







一方、カーン・ホア州のニン・ホア地区では、
68歳のク・ティ・ホン・リアンも、
虐待によって荒廃した人生を理解しようとしています
Meanwhile, in Ninh Hoa District, Khanh Hoa Province, Cu Thi Hong Lien, now 68,

is also trying to make sense of a life blighted by [abuse.]
.                        「abyU:s」[=violent]


リアンさんの両親は、日常生活に不安を抱いていて、
近隣の基地からの韓国の兵士が娘に熱心な関心を示し、
食糧援助や雇用の形で支援してくれたことを嬉しく思っていました。
Living in daily fear of their lives, Mrs Lien's parents were delighted
when a South Korean solider from a neighbouring base took a keen interest
in their daughter and offered his assistance in the form of food donations and employment.


彼らは、彼の親切なジェスチャーが、
脆弱な女の子の処女を主張する結果になる
計算された訓練の手順の一部であることの危険に気付かなかった。
They were dangerously unaware that his gestures of kindness were part of a calculated

grooming process which would end with him claiming the [vulnerable] girl's virginity.
. 「vÅlnra'bl」[=harmed]


リアンさんは次のように思いました。「私は戦争中の10代で、
私の母親が家や時には軍の基地に水を運ぶのを助けました。
Mrs Lien recalled: “I was a teenager during the war and used to
help my mother transport water to and from houses and sometimes the army base.

私たちは1日1食で生き残り、夜はベッドとテーブルの下で戦いを避難していた。
We survived on one meal a day and at night we took refuge
from the fighting under beds and tables.

ヘリコプターは空のいたるところにあり、
いつか私は自転車に乗っている間に爆弾が出るのを覚えています。
Helicopters were everywhere in the sky and one day
I remember a bomb going off while I was out riding my bike.

ベトコンは私たちが住んでいた場所の近くの村々を燃やしていました。 毎日恐ろしいものだった。
The Viet Cong were burning villages near where we lived. Every day was terrifying.”

戦争が広がると同時に、リアンの家族はますます貧困に陥って、
近くの地方基地で地元の韓国軍に料理と清掃を含む奇妙な仕事をしてくれる
ク・ティ・ホン・リアンを送った。
As the war stretched on, the Lien family became increasingly [impoverished] and sent
.                            「impOvrisht」[=very poor]

Cu Thi Hong Lien to work for local Korean [troops] at the nearby Divisional base
. 「tru:ps」[=soldiers]

doing odd jobs including cooking and cleaning.


リアン夫人は次のように述べています。「ある兵士は私の父のようで、
私の家族のために米などの食料を購入し始めました。 彼は本当にいいと思った。
Mrs Lien said: “One soldier was like a father to me
and began buying rice and other food for my family.
I thought he was really nice.

私の母は、バナナとココナッツを彼に持ってきて、ありがとうと言った。
My mother would ask me to take bananas and [coconuts] to him as a way of saying thank you.
.                    「kOuka'nåts」

彼と私の家族の関係が確立されました。
A relationship between him and my family was established.”


ある日、彼女が居住地を整理していた時、
兵士は新しい「代理娘」に1杯のコークを奢(オゴ)った
One day, the soldier treated his new ‘[surrogate] daughter’ to a glass of Coke
.                  「sÅra'geit」[=take the place]

while she was [tidying] his living quarters.
.     「tAiding」[=arrange]

リアン夫人は液体を消費した直後に何が起こったのかを覚えていません。
Mrs Lien doesn't remember what happened in the immediate aftermath of consuming the liquid.

彼女は言った: "私は非常に深い眠りから目を覚ましていたと私が知っていた次のもの。
She said: “The next thing I knew I was waking up from a very deep sleep.

私は性行為をしたことを直ちに理解しました。
I realised straight away that I had had sexual [intercourse].
.                      「Inta':ko:s」[=sex]

それは午後4時で、私は彼のリビングルームに血のプールで座っていました。
It was 4pm and I was sitting in his living room in a pool of blood.”

リアン夫人は、高級兵士が重い睡眠薬を、レイプの前に飲ませたと考えています
Mrs Lien believes the high-ranking soldier slipped a heavy [sedative]
.                           「sEda'tiv」[=sleep]
into her drink before raping her.


その後、彼女は妊娠していて、彼にニュースをくれたことを発見した。
Later she discovered she was pregnant and gave him the news.

彼は仕事を失うことを恐れていた」と彼女は説明した。
“He was terrified of losing his job,” she explained,

そこで彼は私をサイゴンに連れて行きました。そこでは、
私が見られないように宿泊費を支払ったのです。
“So he accompanied me to Saigon where he paid for lodgings to keep me out of sight.

孤独で恐ろしい時間だった
It was a lonely, frightening time.”




リアン夫人の娘ク・ティ・トゥイ・ドゥング(現在48歳)が生まれた頃、
兵士はベトナムから長くずっと去っていた。
By the time Mrs Lien's daughter Cu Thi Thuy Dung, now 48, was born,
the soldier was long gone from Vietnam.

彼女は言った: "私はまだ彼が私たちから去った方法で怒っている。
She said: “I'm still angry at the way he just left us.

私たちは自分の国で社会から逃亡してきましたが、それは私たちの責任ではありませんでした。
We have been shunned by society in our own country for something that was not our fault.

私たちは今答えに値する。 私たち全員が行います。
“We deserve answers now. All of us do.”







ブログパーツ
スポンサーサイト



この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/1602-72ffd975

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

最近の記事

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
アニメ・コミック
79位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
少年向けコミック
17位
アクセスランキングを見る>>

アクセス解析

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

>