Powered By 画RSS 多言語歌詞(tagengo lyrics) |ツッコミどころの多い『韓国の漢字教育が「失敗」した理由』にツッコム

Entries

ツッコミどころの多い『韓国の漢字教育が「失敗」した理由』にツッコム

【コラム】韓国の漢字教育が「失敗」した理由
ツッコミどころの多い『韓国の漢字教育が「失敗」した理由』 by 真鍋宏史
韓国人 40%が本読まず25%大学生が「大韓民国」を漢字で書けない by 呉善花


原始人にケータイの利便性ができないのと同じ理由で、
朝鮮人に漢字の利便性は理解できない。

ハングル・マンセーな記事を壮絶にdisっていきます。
1.
韓国語は日本人が考えるほど、韓国語は同音異義語だらけじゃないということ。
有名な例として、「嫌韓流」で同音異義語の例として出ている
「壮観」「創刊」「送還」「総監」「相関」がある。
日本語ではこれらはすべて「そうかん」だが、韓国語ではそれぞれ
jang-gwan, chang-gan, song-hwan, chong-gam, sang-gwan と別の音になる。


…とあるが。
「壮観」장관 zang-kwan 同音異義語- 「長官」「将官」「腸管」
「創刊」창간 chang-kan  同音異義語-なし
「送還」송환 sWng-hwan 同音異義語-なし
「総監」총감 chWng-kam 同音異義語-なし
「相関」상관 sang-kwan 同音異義語-「上官」「商館」

同音異義語あるじゃん。
多寡の問題ではない、1個でもあればOUT。
「장관」と言ったところで、
「英語では、漢字ではどう表記するの」と質問されてしまうだろう。
だったら初めから英語か日本語で言った方がいい。

それに音が違うということは完全に
言い分けて、聞き分けて、読み分けて、書き分けなければならないということ。
試しに、zang-kwan chang-kan  sWng-hwan chWng-kam sang-kwan
と言ってみてください。
では、今度は目をつむってもう一度。
え?できない?同音異義語でなければ無問題じゃなかったの?



ここでまず朝鮮語の性質について解説する。
朝鮮語は漢字語を音だけで判別する言語なので、読み間違い、聞き間違い、書き間違いが多発する。
しかも自分の間違いにも、他人の間違いにも気づきにくい。
説明や言い換えもしにくい。
朝鮮語は読むだけなら楽、タイピングだけなら楽というが、そうでもない、
間違っているかもしれない言語は、読み難いしタイピングもし難い。
仮に正しく読んで タイピングしても、自分の間違いに気づくことは かなり稀だ。

朝鮮語の単語、たとえば「壮観」を朝鮮語で説明するとしよう。
漢字1つに対して、2つか3つの説明のための単語が必要だ。
日本語のように音読みの単語を、訓読みで説明するという訳にはいかない。

朝鮮語の単語について、一回の説明で理解できればいいが、できなかったらどうすればいいだろう?
他の単語で説明するだろうか?それでもダメだったら?
貴方なら「壮観」を漢字を使わず、英語にもせずに説明できますか?

つまり漢字を伴わない朝鮮語はハングルを覚える事しかできない。
正しく使うことも、説明することも、外国語を勉強するのにも苦労するだろう。



2.
文字の対応~


…どこらへんがハングルのメリットなのかが分からない。

逆にデメリットならある。
フォントにしたとき字母が小さくなるせいで、読み辛くなるという点だ。
仮にフォントなら拡大すればいい話だが、紙に書かれているハングルなら?
ルーペでも持ち歩くしかない。
仮にルーペを持ち出しても「音」しか分からない、「意味」は分からない



3.
漢字なんて使わなくても意味は取れる。


...韓国人 40%が本読まず25%大学生が「大韓民国」を漢字で書けない by 呉善花

本なんて読まない(読めない)くせによく言う。
悔しかったらハングルで本の一冊でも書いてみろ、誰も読まないだろうが。


4.
「更迭」の意味がわからない人がいる
そんなの日本にだっていっぱいいるだろう。さらに言えば、「迭」なんて普段ほかのところで見ない文字だから、
漢字から意味を推測できるわけでもない。


...「更迭」を漢字で書けなくても、大半の日本人は「更迭」の意味を理解している。
「迭」は「足+失」なのだから、漢字を見るだけでも意味は推測できる。



5.
「弊害」「決済」「類例」などのハングルの書き方を間違える
ハングルで書くからハングルを間違えるのであって、漢字で書いたら漢字を間違えるだけのことだろう。


...社会では文字は手書きでは無く、タイピングするモノ。
タイピングでも漢字の間違いは存在するが、
少なくとも「弊害」を他の字と間違えることはない。


6.
もともと古典なんて誰も読んでいないじゃないか。日本人だって読んでいないだろう。

...「読めない」と「読まない」は違います、以上。




7.
読みたい人がいたら、読みながら勉強したらいいだけのことだ。
韓国人が漢字交じりのハングルを読むのも、
日本人が旧仮名旧漢字を読むのも、慣れたら別に難しくはない。


…日本人が朝鮮語を勉強するのは確かに簡単だ、漢字をハングルにすればいいだけなのだから。
では逆はどうだろう?
朝鮮人が日本語を勉強するためには、まず朝鮮語を漢字にする必要がある。
朝鮮語(ハングル)→ 朝鮮語(漢字) → 日本語 といった順番だ。

漢字の廃止が、漢字圏の文化理解に役立つなんて聞いたことはない。


8
どうしてこういうことになるかというと、
それは「朝鮮日報」という新聞の立ち位置によるところが大きい。
朝鮮日報は韓国の中ではかなり漢字積極使用派で、この記事もいわゆるポジショントークだ。

…「朝鮮日報」以外にも漢字復権運動は多く存在するということは、
記事中にもあるのだが、目に入らなかったのだろうか?
「朝鮮日報」側にしても、本を読まない、新聞を読まない朝鮮人には批判されたくないだろう



スポンサーサイト
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/1305-0bf24d85

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

フリーエリア

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
音楽
93位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
洋楽
23位
アクセスランキングを見る>>

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる