Powered By 画RSS 多言語歌詞(tagengo lyrics) |Script of 「Pirates of the Caribbean」

Entries

Script of 「Pirates of the Caribbean」

(grammar)

映画「Pirates of the Caribbean」内のセリフ
Yo Ho! A pirates life for me [Pirates of the Caribbean]







ウィルと2人でインターセプター号(海軍の船)を乗っ取る前に、
ボートを逆さまにしてかぶって、海中を進むシーン

ウィル: これってマヌケなんだか、利口なんだか。
Will:This is either madness or brilliance.

ジャック: 不思議なことにその二つは必ずしも矛盾しない。
Jack:It's remarkable how often those two/traits/coincide.
----------------------------------------/trEits/kouinsAid
--------------------------------------/=quality/=same




インターセプター号でトゥルトゥーガへ向かう途中で、
自分の父親は海賊ではなかった!と言い張るウィルに対し、
帆を彼にぶつけて海の上にぶらさげながら言う長い台詞)

ジャック:
Jack: Then that's not much incentive for me to fight fair, then, is it?

ぶら下がったままよく聞け。
Now, as long as you're just hanging there, pay attention.

ホントに重要なことは―"出来るか、出来ないか"それだけだ
The only rules that really matter are these

お前の父は"海賊で" "良いヤツだった"ということを、受け入れられるか否か。
- what a man can do and what a man can't do.

[For instance,] you can accept
[=for example]

that your father was a pirate and a good man or you can't.

お前には海賊の血が流れてる。いつかそれを受け入れなくてはならない。
But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday.

例えば、俺はお前を梁から降ろしてあげることが"出来る"。 でも、船を動かすことは"出来ない"。
Now, me, for example, I can let you drown
but I can't bring this ship into [Tortuga] all by me [onesies], savvy?
                 「??」      「wansi:z」[=??]

お前は船を"動かせる"。 海賊の下で、その指示に従って航海できるか否か。
So...can you sail under the command of a pirate? Or can you not?




バルボッサとジャックの決闘が始まる直前のセリフ。

バルボッサ「ジャック。俺はお前をわかっているつもりでいた。だがお前ってヤツは予測不可能だ」
Barbossa: I must admit, Jack, I thought I had ye figured.
But it turns out that you're a hard man to predict.

ジャック「いーや。俺はいいかげんだ。いいかげんなヤツはいいかげんと想って間違いない。
ほんとに。危険なのはいいヤツだ。完全に予測不能。ときに、とんでもなく馬鹿な真似をやらかす」
Jack: Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest.
Honestly. It's the honest ones you want to watch out for,
because you can never predict when they're going to do something incredibly... stupid.



ジャックが再びブラックパール号の舵を取るラストシーン

ジャック「掟に従うんじゃなかったのか?」
Jack: Thought you were supposed to keep to the Code.

ギブス「思ったんだが、あれはただの心得だ。」
Gibbs: We figured they were more actual...guidelines.

ジャック「ありがとっ。」
Jack: Thank you.

アナマリア「ジャック、ブラックパールはあんたのもの」
Anamaria: Captain Sparrow, the Black Pearl is yours.

ジャック「何やってる!仕事しろ!! 帆をあげろ、進路をとれ、追い風に乗れ!
そうだ、水平線まで連れてけ。」
Jack: On deck, you [scabrous] dogs! Man the [braces]!
        「skEibra's」[=rude]  「brEisiz」[=support]

Let down and [haul] to run free. Now...bring me that horizon.
  「ho:l」[=pull]




バルボッサ:かつて世界はもっと広かった
Barbossa: The world used to be a bigger place.

ジャック:世界は変わってないさ。 面白味が、減っただけさ。
Jack: The world's still the same.  There's just, less in it.


ブログパーツ
スポンサーサイト
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://alic152.blog123.fc2.com/tb.php/1131-16948bfa

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

rku912

Author:rku912
pixiv 始めました。

This site is link free.

このブログは在特会東トルキスタンを応援しています。

In Deep-地球最期のニュースと資料
小林よしのり「ウソ・詐欺全集」
世界の国名を直訳した地図

発音記号についての解説は(grammar)のリンクから飛んでください。

河野談話見直しを求める国民運動がついに始まる!

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

フリーエリア

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
音楽
102位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
洋楽
26位
アクセスランキングを見る>>

ブログ内検索

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる